| Происхождение русского языка |
| Статьи - Общество | ||||
| Автор: Владимир Акимов | ||||
| 04.12.2008 11:43 | ||||
| Просмотров: 14216 | ||||
| Комментариев: 33 | ||||
Часть I
Порой приходится слышать, как псевдопатриоты Украины сетуют на засилие русского языка в этом весьма юном государстве. А что нам известно о происхождении и формировании языка, на котором говорит множество жителей Украины и России? В этой связи стоит коснуться вопроса о месте и роли общерусского литературного языка, а также о причинах, по которым нынче он насильственно изгоняется из своей исторической родины, Юго-Западной Руси.
Какова же была языковая ситуация в середине XVII века в Юго-Западной Руси? Она была обрисована в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.). В ней описывается "Lingua sacua", или "словенороссийский язык" (так именовался церковно-славянский) - высокий книжный язык, язык богослужения и богословия, "Lingua slavonica", или "проста мова" - гражданский, светский, литературный и деловой русский язык, и "Lingua popularis" - диалектная речь. В Киеве в 1627 г. "протосингел от Иерусалимского патриаршего престола и архитипограф Российския церкви" учёный монах, подлинный энциклопедист того времени Памва Берында издаёт толковый словарь "Лексикон словенороссийский или слов объяснение". В нём "русская" речь (в послесловии к Киевской Постной Триоди 1627 г. Берында называет "просту мову" "российской беседой общей"), противопоставляется народным диалектам - "волынской" и "литовской" мове. Кодификация "словенороссийского" языка была произведена в основном в Киеве, Львове и Вильне. "Грамматика" Мелетия Смотрицкого стала учебником церковнославянского языка для всей Русской Церкви буквально на века. "Проста мова" стала основой общерусского литературного языка: "Действительно, "проста мова" не оказала почти никакого влияния на современный украинский и белорусский литературные языки. Однако на историю русского литературного языка "проста мова" как компонент юго-западно-русской языковой ситуации оказала весьма существенное влияние. Достаточно указать, что если сегодня мы говорим об антитезе "русского" и "церковно-славянского" языков, то мы следуем именно юго-западно-русской, а не великорусской традиции. Это связано с тем, что условно называется иногда "третьим юго-славянским влиянием", т.е. влиянием книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию в XVII в.: во второй половине XVII века это влияние приобретает характер массовой экспансии юго-западно-русской культуры на великорусскую*территорию". Знаменитый Иван Фёдоров в конце XVI века печатал книги в Москве, Заблудове (небольшое местечко на современной белорусско-польской границе), Львове и Остроге (на Волыни) на одном и том же языке, одним и тем же русским шрифтом. Так в 1574 году во Львове Иван Фёдоров печатает «Азбуку». В течение тысячи лет все славяне, за исключением католицизированных поляков и чехов пользовались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая фонетику славянской речи. Никому не приходило в голову жаловаться на несоответствие её букв звукам различных говоров Южной Руси. Не было жалоб и на типографский «гражданский» шрифт, вошедший в обиход со времени Петра Великого. Но вот, с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Пантелеймон Кулиш в период своего неистового украинофильства. «Кулешовка», названная его именем, представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали только букву «ы», заменив её знаком «и», а для восполнения образовавшейся пустоты расширили функцию «і» и ввели неизвестный прежнему алфавиту знак «ї». Это та азбука, которая была узаконена в СССР. Но ни на юге старой России, ни в Галиции её в тот момент не приняли. Изменения русского алфавита революционными реформами языка обозначили искусственное видимое разделение «восточнославянских языков». Русское правительство и русская общественность не вникали в такие «мелочи», как алфавит; но в более искушённой Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчинённых и неподчинённых ей славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без её внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с подкупа и заканчивая дипломатическим давлением. Варфоломей Копитар, дворцовый библиотекарь в Вене, ещё в 40-х годах XIX века работал над планом мирной агрессии в отношении России. Он ставил задачей, чтобы каждая деревня там писала по-своему. Ещё в 60-х годах XIX столетия на Галичине поляки пытались уничтожить кириллицу и ввести вместо неё для населения латинскую азбуку. Но бурные протесты и чуть ли не восстания населения устрашили венское правительство и польские политические деятели вынуждены были отказаться от своего плана. В Галиции возникла мысль заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. Уже в 70-х годах XIX века ряд книг и журналов печатались таким образом. Фонетическая транскрипция употребляется, обычно, либо в научно-исследовательской работе, либо в преподавании языков, но ни один народ в Европе не заменял ею своего исторически сложившегося алфавита. В 1895 году, Наукове Товариство им. Шевченко, при поддержке народовских лидеров Гардера и Смаль-Стоцкого, ходатайствует в Вене о введении фонетической орфографии в печати и в школьном преподавании. Мотивировка ходатайства была такова, что заранее обеспечила успех: Галиции «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России». Это новшество вызвало шумный протест населения, требующего сохранения прежней орфографии. Но венское правительство знало, что ему выгоднее. Победило меньшинство и с 1895 г. в Галиции и Буковине министерство народного просвещения официально ввело «фонетику». Даже поляк Воринский (далеко не русофил) назвал это «чудовищным покушением на законы лингвистики». В очерке жизни и деятельности доктора А.Ю. Геровского рассказано, какими грубыми полицейско-административными мерами насаждалось фонетическое правописание в Буковине и в Закарпатской Руси. Что же до галицийской читающей публики, то она, как рассказывал Иван Франко, часто возвращала газеты и журналы с надписями: «Не смийте мени присылати такой огидной макулатуры». Или: «Возвращается обратным шагом к умалишенным». Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало. Были говоры, порой очень сильно отличавшиеся друг от друга, так что жители отдельных частей Украины не понимали один другого. Малороссия (именно это название употреблялось вплоть до 1922 года)* распологала великолепным разработанным языком, занявшим в семье европейских языков одно из первых мест. Это русский язык. Называть его "великорусским" можно только по невежеству или злонамеренно. Великорусского литературного языка не существует, если не считать народных песен, сказок и пословиц, записанных в XVIII-XIX веках. Тот, который утвердился в канцеляриях Российской империи, на котором писала наука, основывалась пресса и создавалась художественная литература, был так же далёк от разговорного великорусского языка, как и от малороссийского. И выработан он не одними великорусами, в его создании принимали не меньшее, а может быть и большее участие малороссы. Ещё при царе Алексее Михайловиче в Москве работали киевские учёные монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и другие, которым вручен был жезл литературного правления. Они много сделали для реформы и совершенствования русской письменности. Велики заслуги белоруса Симеона Полоцкого. Чем дальше, тем больше юго-западные книжники принимают участие в формировании общерусского литературного языка – Дмитрий Ростовский, Стефан Яворский, Феофан Прокопович. При Петре наплыв малороссов мог навести на мысль об украинизации «москалей», но никак не о русификации украинцев, на что часто жалуются националисты. «Говорят, что Пётр Великий гражданскую печать выдумал, а, оказывается, он, просто-напросто, заимствовал её у галичан и прочих малорусов, которые употребляли её ещё в XVI в. Заголовки многих грамот и статутов, виденные мною в Ставропигии, начерчены чисто нашими гражданскими буквами, а текст, писанный в XVI в. – очевидный прототип нашей скорописи и наших прописей елисаветинских и екатерининских времён.” (Путевые письма Василия Кельсиева, 1868) Южно-русская письменность в XVII веке подверглась сильному влиянию Запада и восприняла много польских и латинских элементов. Всё это было принесено в Москву. В свою очередь, киевские книжники не мало заимствовали от приказного московского языка, послужившего некоторым противоядием против латинизмов и полонизмов. По написанной украинским учёным Мелетием Смотрицким грамматике, вышедшей в 1619 году, свыше полутора столетий училось и малороссийское, и московское юношество; по ней учились Григорий Сковорода и Михайло Ломоносов. Ни тому, ни другому не приходило в голову, что они обучались не своему, а чужому литературному языку. Оба сделали крупный вклад в его развитие. В Московщине и на Украине это развитие представляло один общий процесс. Когда стала зарождаться светская поэзия и проза, у писателей тут и там не существовало иной литературной традиции, кроме той, что начинается с Нестора, с митрополита Иллариона, Владимира Мономаха, Слова о Полку Игореве, «житий», «посланий», той традиции, к которой относятся Максим Грек, Курбский и Грозный, Иоанн Вишенский и Исаия Ковинский, Мелетий Смотрицкий и Пётр Могила, Епифаний Славинецкий и Симеон Полоцкий, Ин. Гизель с его «Синопсисом», Сильвестр Медведев и Дмитрий Ростовский. Ни Пушкин, ни Гоголь не считали свои произведения достоянием «великорусской» литературы. Выбрасывая за борт московский, можно ли было не выбросить украинского? Однако «реформаторов» не отрезвил даже пример Германии и Австрии, Франции и Бельгии, Испании и Южной Америки, чьи независимые государства существовали и существуют несмотря на общность языков. В 1893 году украинский историк и фольклорист Драгоманов сделал вывод: «Российская письменность, какова бы она ни была, является до сих пор своей, родной для всех просвещённых украинцев, тогда как украинская существует для узкого круга, для «домашнего обихода», как сказали Ив. Аксаков и Костомаров». После всего вышесказанного можно легко понять, почему Тарас Шевченко писал часть своих произведений, а также свой личный дневник на русском языке. А галицко-русский историк Денис Зубрицкий в своём письме к М.А. Максимовичу писал: «…Что касается наречий русского языка, то их бессчётное число, внимательный наблюдатель, странствуя по русской земле, найдёт почти в каждом округе, хотя и не приметное различие в произношении, изречении, прозодии, даже в употреблении слов, и весьма естественно. По исчислению господина Шмидель Litteratischer Anreiger 1882 г. есть 114 наречий немецких столь одно от другого расстоящих, что немец друг друга не разумеет, но язык есть всегда немецкий, и невзирая на сие, учёные немцы в Риге, Берлине, Вене и даже в Страсбурге употребляют в книгах и общежитии лучших обществ одно словесное наречие. Я бы желал, чтобы и русские тем примером пользовались…». Хорошо понятны и слова Павла Скоропадского, гетмана Украины в 1918 году: «Великороссы и наши украинцы создали общими усилиями русскую науку, русскую литературу, музыку и художество, и отказываться от этого своего высокого и хорошего для того, чтобы взять то убожество, которое нам, украинцам, так любезно предлагают галичане, просто смешно и немыслимо... Насколько я считаю необходимым, чтобы дети дома и в школе говорили на том же самом языке, на котором мать их учила, знали бы подробно историю своей Украины, ее географию, насколько я полагаю необходимым, чтобы украинцы работали над созданием своей собственной культуры, настолько же я считаю бессмысленным и гибельным для Украины оторваться от России, особенно в культурном отношении. При существовании у нас и свободном развитии русской и украинской культуры мы можем расцвести, если же мы теперь откажемся от первой культуры, мы будем лишь подстилкой для других наций и никогда ничего великого создать не сумеем". Часть II «Восстонал Киев, Чернигов, Полоцк, тоска разлилась по всей русской земле»
«Слово о полку Игореве»
Дополнения (Диссеминация русского языка) Русский язык, по аналогии с другими индоевропейскими языками, представляет собой всю совокупность элементов и форм, лежащих в основе всех русских наречий, с единством лексики (то есть корнеслова), синтаксиса и, отчасти, морфологии, но при известном разнообразии в фонетике (звуках). Общерусский язык – продукт природы; древнерусский язык – продукт истории. Деление древнерусского языка на говоры до некторой степени совпадало с делением русского народа на древние племена. - Отдельную группу говоров составляли говоры кривичей (словен): новгородский, псковский и полоцко-смоленский; - Среднерусский говор – говор вятичей и их колонистов на обоих берегах Верхней Волги – разделился на почти тождественные говоры северные, сохраняющие неударяемое О (окающие), и южные, заменяющие неударяемое О через А или другие звуки (акающие); - Старый западнорусский или белорусский говор – говор древних дреговичей (некогда был очень близок к среднерусскому говору); - Древний киевский говор – говор полян – ныне, вероятно, исчез; но судя по оставленным им памятникам XI-XIII веков, лингвисты сделали вывод, что говор полян даже в начале XVI века был более-менее близок к среднерусскому южному говору, который позднее вошёл в состав великорусского наречия; - Переяславско-черниговский говор – говор северян – племени, родственного новгородским кривичам; - Галицко-волынский говор – говор дулебов-волынян – предок малорусского наречия, близок говорам белорусскому, полоцко-смоленскому и даже новгородскому. - В древнейшую эпоху говоры южнорусские, среднерусский и западно или белорусский были почти тождественны. Главные звуковые особенности русского языка, свойственные всем его современным ветвям или наречиям, блестяще подтверждают единство языка и служат его характерным отличием от всех западнославянских и южнославянских языков. Сюда относятся: отсутствие носовых гласных, смягчение зубных согласных в «ж» и «ч» (видеть, хотеть), появление после губных мягкого «л» вместо «j» (любjю – люблю) и выпадение «д» перед «л» и «н» (шедл, вяднути). Самую же важную особенность русского языка составляют некоторые формы так называемого полногласия, где вместо древнерусских звуковых сочетаний «ар», «ал», «ер», соответствующих церковнославянским «ра», «ла», «ре» появились и удержались в русском языке сочетания «оро», «оло» и «ере» (борода, голова, берег). Явления, наблюдаемые в языке, совпадают и с историческими данными: достаточно, для примера, вспомнить о колонизации (в Х-XI веке) Киевского княжества «от словен, чуди, кривичей и вятичей», белорусскую колонизацию среднего Приднепровья (в XVI веке) и белорусскую же колонизацию Угорской Руси дружиной литовско-русского князя Кориатовича (в XIV веке), который привёл с собою из своей вотчины (Новогрудка Литовского) не менее нескольких тысяч семей. Присяге Хмельницкого Царю Алексею Михайловичу предшествовала массовая эмиграция из под Польши в Московские земли, в соседние великорусские уезды, особенно Рыльский и Путивльский. Процесс переселения с Правобережья стимулировали частые и разрушительные набеги крымских татар, походы поляк и турок, приводимых гетманами клятвопреступниками в период Руины (1657-1708). В результате с Правобережья, превратившегося в пустыню, произошёл массовый исход населения на Левобережье (в Слободскую Украйну) и великорусские окраинные земли. Инородческая финская кровь, входившая в великорусское племя, не сделала русских северян ни финнами, ни финнорусами. Кроме нескольких слов, существующих в окраинных северных и восточных великорусских говорах и чуждых русскому книжному языку, финны не внесли в русский язык ничего. От эпохи татарского ига и великорусские, и отчасти южнорусские наречия почти не пострадали ни в фонетике, ни в морфологии, унаследовав лишь кое-что из лексического материала (отсюда, например, малорусские слова: бугай, кавун, тютюн, килим, люлька, баламут, булава, чумак). Существует закон, по которому язык претерпевает изменения от ассимиляции данным племенем инородцев. Для южнорусов закон этот действительно мог иметь место, ибо здесь ассимиляция происходила при весьма неблагоприятных для славянского элемента условиях. Южнорусские княжества окружены были (в IX-XII веке) с юга полукольцом кочевых тюрко-иранских племён: половцев или куманов, печенегов, черкасов, торков, турпиев, берендеев; ещё южнее обитали оттиснутые кочевниками к Чёрному морю южнорусские племена тиверцев и уличей. В XII-XIII веке мы видим в степях довольно многочисленных русских кочующих «бродников», которые умели уживаться с кочевниками-азиатами. К югу от Киева – непосредственно за рекой Росью – в Поросье – возникли в XI веке целые слободы, заселённые наполовину русскими, наполовину торками. С появлением у южного рубежа Руси, в XI веке, хищных половцев русские князья ради политических соображений часто вступали в кровное родство с половецкими ханами (Мстислав Галицкий, Святополк Изяславич, Юрий Суздальский, Владимир Северский). Вероятно, не отставал от князей в таких браках, хотя и не интересуясь политикой, народ, у которого даже сложилось знаменательное присловье о «красных девках половецких». Под давлением татарским (в XII-XIII в.) толпы полуобруселых инородцев, бродников и, быть может, тиверцев проникали в южнорусскую черту оседлости. От этих народов и народцев остались на память потомству названия их старых посёлков: село Печенежин в Восточной Галичине; три села Половецких в Киевской и Волынской областях; Торчин и Торков, а также Торчица, Кумановка, Черкассы, Бердичев (от Берендичев), Турбов (от Турпиев) и местечко Дашев – все Киевской области; последнее название происходит от туранских корней Dash-ow, что значит «каменный городок». Любопытно, что между прозвищами «мирных» (оседлых) половцев встречаются совершенно тождественные по конструкции с современными малорусскими фамилиями (Кунячук, Билюк). Кроме того, все южнорусские фамилии, заканчивающиеся на «–енко» образованы с помощью тюркского суффикса -оньк-еньк-. Названия южнорусских рек, таких как: Днестр, Днепр, Дон, также имеют тюркское происхождение (ред.). Невольно напрашивается предположение, что переваривание степных инородцев южнорусами, хотя бы переход русских «бродников» и, вероятно, тиверцев на полукочевую жизнь, могло явиться причиной появления промежуточного южнорусского жаргона, который при позднейших этнографических сдвигах привёл к малорусскому наречию с его удлинёнными гласными, напоминающими протяжную речь жителей Востока. По официальным данным, отражённым в украинской справочной литературе и словарях, современный украинский язык содержит не менее 4 тысяч тюркизмов (слов тюркского происхождения). Наконец название русского (?) племени гуцулов, живущих в Карпатах, Восточной Галичине и Венгрии, производится некоторыми польскими историками от корня Uz, входившего в название некоторых торкских кочевых племён. Интересно отметить, что гуцулы, имеющие ныне значительную примесь молдаванской крови, от других соседних русских племён отличаются наружностью, обычаями и нарядами: кустарная выделка ими украшений из бус технически идентична с образцами изделий из жемчуга в Древнем Египте. Галицкие племена лемков, гуцулов, бойков имеют кельто-фракийское происхождение (они потомки знаменитых даков), и в Х-ХIII веках были этнически чужды населению Руси, которое состояло из славян и представителей кочевых народов. Весьма условно можно назвать славянами и дулебов. Лишь с завоеванием Галиции киевскими князьями, ее население пополнилось славянской кровью. Любимый же современными галичанами князь Даниил («король Данило») вообще был руссо-норманского происхождения. (ред.). Горские диалекты (гуцульский, лемковский и родственный с ними угорский) содержат много морфологических архаизмов. Защищённые природой от иноязычных влияний, они интересны и в лексическом отношении. Легко убедиться, что здесь народ сберёг, почти на протяжении тысячелетия многие древнерусские слова, утерянные малорусской речью, но сохранившиеся более или менее неизменно, в наречии великорусском. Вот, например, словарный материал гуцульского диалекта (покутского говора) из сборника рассказов из народного быта (Стефаник, Семанюк, Мартович). Такие древнерусские формы, как «бервено» (бревно), «борзо» (быстро), «жасно» (ужасно), «звизда» (звезда), «лебедила» (лебезила), «лелияти» (лелеять), «пильно» (пыльно), «хамут» (хомут) и «черлено» (красно) – милы и дороги каждому русскому уху и сердцу. А вот образцы слов, сохранившихся в гуцульских горах не хуже, чем на берегах Волхова или Москвы-реки: «войско, дублена (кожа), ждали, неподвижно, нетерпеливый, студено, судорожно, также, тихонько, форостина, хоромы, чувства». Древнерусское слово «паполома», означающее у современных гуцулов покрывало на покойнике, может служить ключом к «тёмному месту» древнерусского памятника литературы «Слово о полку Игореве» - «и на траву ему зелену паполому постла» - ибо там как раз говорится о смерти юного князя; сохранился у гуцулов и звук («о»), который у наших предков изображался при помощи твёрдого знака. В народной гуцульской песне «О комаре», записанной в 1695 году, слово «дружина» употреблено в общерусском значении, а не в малорусском (дружина – жена). Лемковщина частично ословачивалась и ополячивалась, то есть денационализовалась, но к «украинской мове» симпатий всё-таки не обнаружила. При помощи такого словаря, как Словарь Великорусского языка Даля, где записаны местные говоры в разных губерниях, можно убедиться, что почти каждое слово украинского языка где-нибудь в другом конце России живет в глубине провинциальной глуши, доказывая тем живую общность двух языков. Для примера возьмем украинское слово: чобит (сапог). Как будто оно вовсе не русское, но в Пермской и Вятской губернии еще живет слово: «чеботарь» (сапожник) - («Знай, чеботарь, свое кривое голенище») (Даль). Такое чисто украинское слово как схаменутися (опомниться, спохватиться) живет и в языке Псковской губернии (Даль) и т. д. Есть такие слова (их весьма мало), которых и у Даля не найти, например, слова: «цикавий», «цикавист», но они, вероятно, заимствованы с польского языка и т. д. Таким образом, этими кажущимися исключениями только подтверждается чрезвычайная близость русского с украинским в живом говоре народной речи. Общий литературный язык сближает разные говоры и делает легким усвоение общего языка страны для всех наречий, и это скоро ведет к естественному перевесу языка над наречиями, что так ясно сказалось на Украине в последние десятилетия. Сравнивая язык русский и украинский, легко усмотреть почти полное тождество психологии этих двух языков и лежащую в основе их совершенную близость душевных и умственных процессов, воззрений и приемов мысли. Это показывает с очевидностью, что русский и украинский языки - это не два языка, а один язык; в крайнем случае можно говорить о двух наречиях одного праязыка, но это было бы почти логической тавтологией. Различие между русским и украинским языками - не психологическое, а фонетическое или звуковое, следовательно, различие не внутреннее - глубокое, а внешнее - кажущееся: звуками они разнятся, но их психология тождественна. В существе дела эти языки отличаются так, как отличаются между собою слова: аткуда, аткелева, аткентелева, видкиль, видкиля, откуль, откулева, откулича (Слов. Даля) и т. д. Все это - одно и то же слово: «откуда» в разных фонетических и лингвистических нарядах, но тут вовсе нет различия языка и речи. Есть только различие фонетическое, т. е. звуковое, как в словах: откуда, видкиля, но и здесь отличия не идут далеко, и малорусское наречение наравне с белорусским ближе к великорусскому, чем польский, или чешский язык. Рост различий в рамках одного языка – вещь вполне естественная и никак не связанная с формированием двух или трёх наций. Так, к примеру, вряд ли кто-то решится утверждать, что в Южной и Северной Корее проживают два народа, две нации. При этом в 2002 году был издан словарь для перевода с северокорейского на южнокорейский языки, насчитывающий 50 тысяч значений, имеющих различные наименования на севере и юге Кореи. К этому необходимо прибавить, что общий научно-литературный язык, как культурно-этническое орудие народа, составляется, как известно, из наречий, говоров и языков и не является племенным языком, или языком одного племени, но языком племён. Общий литературный язык содержит в себе этническую психологию и культуру, нередко весьма не близкую к элементам живой народно-племенной речи, но отвечает сложному и высокому умственному уровню развитого писателя и такого же читателя или, по крайней мере, грамотея. Взятая же в сыром виде народная речь будет фальшью в общелитературном языке. Быстрое ознакомление с общим языком страны, особенно, если он психологически родствен - это такая естественно увлекательная перспектива, которая всегда и повсюду вступает в свои права, так как открывает легкий доступ к обладанию великим культурным орудием мысли без томительных напряжений мыслительности. Фактом является принадлежность великорусского и малорусского наречий к одной лингвистической единице. Ещё в XIV веке книжный язык Древней Руси (в Галиче, Киеве, Новгороде, Владимире и Москве) был один, в основу его лёг, по понятным причинам, церковнославянский (староболгарский) язык. Доказано даже, что многие южнорусские памятники XVI и XVII веков написаны тем же языком, на каком писали тогда в Москве, Новгороде, Вологде и на Поморье. Малорусское наречие дальше устного обихода не поднималось и не имело ни письменности, ни официального (государственного) значения. Старые западнорусские памятники (акты Литовской Руси) морфологически нисколько не отличались от всех древнерусских памятников. Западнорусский актовый язык включал, однако, в себя много малоруссизмов (в том числе элементов северномалорусских поднаречий) и белоруссизмов, из которых первые преобладали в XIV веке, а последние – в XV веке. Полонизмы в западнорусском книжном языке появились с половины XVI века (от Люблинской унии); в Галицком воеводстве они появились, конечно, гораздо раньше (XV в.) и в значительно большем количестве. К середине XVII века книжный язык Западной Руси, под влиянием польско-латинской школы и моментов общественно-политического характера, подвергся довольно резкой полонизации как в лексике, так и в морфологии, подчиняясь даже влиянию латинского синтаксиса; немало южнорусских писателей перешло тогда совсем на польский язык. Южнорусский диалект возник и начал своё развитие в XIV веке, как результат польского господства на Юге Руси. Однако в конце XIX века в узком кругу части южнорусской интеллигенции и полуинтеллигенции начинается фабрикация «украинского языка». Фабриковался он с заметным заимствованием (нередко прямым переносом) польских слов, например: аркуш (лист бумаги), вплив (влияние), ганьба (позор). Нередки слегка изменённые слова: приемне враження (przyjemne wrazenie), потяг (pociag), вiдродження (odrodzenie), виняток (wyjatek), попуд (poped), шкода (szkoda), справа (sprawa), як на приклад (jak na przyklad) и так далее. Даже широко известное «украинское» слово хлопец произошло от польского hlop (холоп). Именно большой процент полонизмов является отличительной особенностью «украинского языка». В современном варианте «украинского языка» насчитывается около 6 тысяч полонизмов. Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей «украинской мови»: «потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу». В переводе на польский язык эта «украинская» фраза звучала бы так: «potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu». Сам автор фразы откровенно говорил: «есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору…». А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной «украинской мове» отзывался так: «Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате – международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом» Раздаются компетентные голоса, касательно неправильности и противоестественности некоторых слов и выражений. Это именно те слова, которые в сыром виде и плохо сработанных подражаниях народному говору внесены в предполагаемый научно-литературный украинский язык. Развитие украинского языка, особенно его неологизмы, совершается вопреки требованиям общей психологии и психологии языка. В частности, не трудно убедиться, что формирование языка основано, большею частью, на этимологии, что оно нередко приближается к истинной этимологической канцелярщине, убивающей психологию и дух языка и работающей над трупным материалом бездушных звуков, которые, будучи скомпонованы, вызовут будто бы идею. Такое этимологическое творчество иной раз дает суррогаты слов, имеющие не более сходства с натурою, чем сахарин с сахаром. В статье «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейський, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток – всего и не перечислить. Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj. Но иногда польский вариант не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами слова аэропорт польское слово явно не подошло, так как звучит точно так же: aeroport. Придумали новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское слово звучит аналогично – grupa. Пришлось применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами. * Термин «Малороссия» встречается впервые в 1335 году в одной грамоте галицко-волынского князя Юрия II, где он титулует себя, как dux totius Russiae Minoris. Константинопольские патриархи в том же XIV веке под этим именем разумели всю Южную Русь в противоположность Великой Руси – Московской. Сам термин «Россия» встречается в грамоте византийских императоров X века, в которой они титулуют великого князя Киевского Владимира «князем России». В 1922 году декретом большевиков Скрыпника и Гунько Малороссия была заменена словом Украина, а русский язык - украинским. Слово «украинец» было неизвестно в России. Когда его стали навязывать населению, то люди (в том числе и малороссы) спрашивали друг у друга, где в нём ставить ударение. Термин «украина» ввёл в широкий оборот польский король Стефан Баторий. «Украинами» он называл бывшие земли Руси, захваченные Польшей. Постепенно слово перешло и на землю Московской Руси, куда бежали от польских зверств карпаторусы и малороссы, когда появилась их «слободская украина» с центром в Харькове. У самой Руси было несколько украин: волжская, рязанская, псковская, полоцкая, даурская (сибирская) и др. На Руси украиной (или украйной) обозначали собственные приграничные земли. Подготовил Владимир Акимов
|
||||
|
|
|
| Поделиться |
|
|
|
|
Еще...
Комментарии (33)
++
33
07.05.2009 16:03
свидомый олигофрен
Администратор: Высер отправлен в канализацию
Жидофобу
32
14.03.2009 20:22
Владимир Акимов
Несмотря на многоликость, это всё один и тот же "Янус". Не знаю, зачем такое количество пёстрых псевдонимов, ведь стиль однообразен. Неистовый Верблюд (он же Жираф, он же Алекс Донский, он же Савл и т.д.) либо неудачно пытается создать видимость массовости своих сторонников, либо так проявляется его расщеплённое сознание. Иначе как объяснить такие нелепости, как перевёрнутое «вверх ногами» событие на полуострове Даманском? Приходилось в своё время общаться с непосредственным участником того конфликта (не с китайской стороны). Не даже без этого очевидно: китайская провокация была эффективно отбита и наши жёлтые братья получили «по-братски» сполна, оставив свои претензии на территорию. Много других нелепостей в текстах Жирафа графомана. Все разбирать не стану. Не хочу также вникать в суть его жидо- и русофобских проклятий. Знаю одно: когда с ненавистью настолько перегибают палку, справедливости быть не может.
Рассмотрю парочку перлов выборочно.
>> А слово "украинский" - действительно иностранное. Ведь русское быдло спрашивало у начальства, где там делать ударение? Признак иностранных слов. Когда не знают где ударение, как в слове "шофер".
Варианты: «оукраина», «украйна», «украина» - известны были ещё с XII века. Первый вариант из приведенных употреблён в Ипатьевской летописи под 1187 годом. Причём, употребляется он не как топоним, а в значении пограничья Переяславского княжества. Кроме этой украйны на Руси было ещё множество других. Слова эти к началу XX века практически не употреблялись, а слова «украинец», «украинцы» вообще были незнакомы и непривычны тому «русскому быдлу», которое являлось населением Малороссии. Так что этот плевок Верблюда направлен в их сторону. Да и сами эти слова внедрялись в узких кругах с подачи их польских идеологов, вроде Чацкого и Духинского. А на польский манер слово произносится «украИнец», тогда как на русский манер слово звучит «укрАинец» (от «укрАйна»). Потому и не знали люди, как его произносить, тем более, что было оно в новинку.
Более того, даже на земле Руси Червонной (в Галичине), несмотря на почти пять столетий польского давления и гонения, после австрийского геноцида в Галиции и Подкарпатской Руси, слова эти приживались довольно медленно. А.Дикий приводит результаты переписи 1936 г., проведённой поляками в Галичине: «русскими» назвали себя 1 млн. 196 тыс. 885 чел., «украинцами» - 1 млн. 675 тыс. 870 чел. При этом он подчёркивает, что «в условиях польской «демократии» требовалось немало гражданского мужества назвать себя русским…» («Неизвращённая история Украины-Руси», Нью-Йорк, 1961).
>> Там одна брехня- в статейке.
Вот на вскидку иностранные слова украденные "росичами":
…
забор - венгерский
И доказать это оппонент решил собственной брехнёй.
На самом же деле:
Происхождение слова «забор»
Слово «забрало» - заимствование из старославянского языка: настоящая древнерусская форма этого слова была «забороло». Оба эти слова, как и слово «ЗАБОР», родственны словам «бороть», «бороться», и происходят они от еще более древнего общеславянского «забордло».
«Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метельных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке.
http://www.otrezal.ru/catch-words/412.html
>> А где Хфёдоров первопечататал жыдовские библии и даже "Азбуку"? Польско-беларусскую границу установил тов.Сталин 400 лет спустя. В Москве жыд Хфёдоров сумел напечатать только обложку , а потом жыды-конкуренты его не убили, а только отправили за границу..... В Польшу. Выходит это польское правительство давало разрешение печатать для москалей - первые книги. Глупо, конечно, думали - братская помощь. А оказалась - русская гадина.
Первые книги? Свои первые книги Иван Фёдоров напечатал в Москве, куда в 1561 году из Каменец-Польского направился монах Исаия за оригиналами этих самых книг, чтобы печатать их «слово в слово» (Цит. По Немировский Е.Л.). В 1568 году, когда Иван Фёдоров печатает очередную свою книгу в Заблудове, эта территория принадлежала ВКЛ, так что любезность и забота польского правительства о просвещении русских здесь ни причём. И в 1574 году, когда Иван Фёдоров печатает русскую Азбуку во Львове, ему не нужно было высочайшее соизволение польских чинов. Во Львове ещё было сильно Ставропигиевское православное братство. К тому же, ощутимые гонения на некатоликов начались в 1577 году Сигизмундом III, а постоянный характер приняли уже после Брестской Унии 1596 года.
>> Подведём предварительные итоги на примере противопоставления слов: "лэтовыще" - "аэропорт"
Итак: украинский язык идёт прaвильным путём, заменяя ворованные русскими слова на словянские.
А вот росийская мова движется однозначно в тупик.
«Слово «геликоптер» придумал француз виконт Гюстав де Понтон д'Амекур, образовав его из двух греческих: «хеликос» — винт, и «птерон» — крыло».
Так чем же ясновельможных украинизаторов не устроило славянское звучание неворованного слова «вертолiт»? Да настолько, что пришлось воровать чужое «геликоптер». А зачем украинскому новоязу такое неславянское слово «сенс» (означающее «смысл»)? Таким вот «правильным» путём идёт украинское эсперанто.
>> Брехун Аким Железный пишет: по-польски будет "аэродром".
На самом деле по-польски будет: lotnisko=лётнисько
В русско-польском словаре именно так и написано. Однако в моём тексте упоминается не слово «аэродром», а слово «аэропорт». А оно переводится в двух вариантах: aeroport и port lotniczy. В этом заключалось замечание со стороны моей хорошей знакомой, периодически бывающей в Польше. Она указывала на то, что в польском существует два варианта слова аэропорт. Причём, Польша, как член ЕС, не чурается применять интернационализированный вариант aeroport.
Теперь о якобы русском лексическом воровстве.
«В мире давно уже существует интернациональная лексика, есть слова, получившие международное гражданство и всем понятные: отель, портмоне, реванш, шлагбаум, штраф, старт, камера – таких слов тысячи. И есть много приставок, тоже понятных на всех языках: демонтаж, антипатия, реорганизация, экспорт, субтропики. Вот ещё примеры интернационализмов европейских языков: революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат.
Однако встречное влияние, обратная связь, бесспорно, тоже существует. На всех языках, во всем мире понятны Советы и большевик, колхоз и спутник (слово «спутник» вошло в обиход на Западе, несмотря на то, что существует англоязычный вариант этого понятия). И всё же, несомненно, идет некоторая «латинизация» языка. «Международные» слова почти все – с латинскими корнями и латинскими приставками. Тем не менее, «общепонятный» словарь очень ограничен, не вмещает великого множества оттенков мысли и чувства, а значит, сделал бы речь и литературу бедной, нищей, скованной, а ведь в 17-томном академическом Словаре русского языка – 150 тысяч слов; в картотеке Института русского языка собрано 440 тысяч слов.
Справедливо подмечено, что русский язык в своей необъятности, гибкости и силе может многое усвоить и преобразить. Однако язык не всеяден, и незачем ему поглощать чуждую пищу без разбору и меры. Тем более, что в предыдущие века грамотность не была общим достоянием, и не существовало СМИ с их многомиллионными тиражами. Проникновение иностранных слов периодически встречало противодействие. Часть иностранных слов не прижились и благополучно забыты. Другие были заменены - как хорошо заменили аэроплан и авиатора самолёт и лётчик».
Нет смысла изгонять все иностранные слова, тем более, что некоторые из них давно прижились и обрусели. Неразумно бороться за пресловутые «мокроступы». Но применять слова иностранного происхождения нужно лишь к месту, а не без разбора, как заезженные ныне канцеляризмы: проблема, шанс, момент, ситуация, концентрация, ориентация, интуиция и т.д.
(«Слово живое и мёртвое», Нора Галь)
Рассмотрю парочку перлов выборочно.
>> А слово "украинский" - действительно иностранное. Ведь русское быдло спрашивало у начальства, где там делать ударение? Признак иностранных слов. Когда не знают где ударение, как в слове "шофер".
Варианты: «оукраина», «украйна», «украина» - известны были ещё с XII века. Первый вариант из приведенных употреблён в Ипатьевской летописи под 1187 годом. Причём, употребляется он не как топоним, а в значении пограничья Переяславского княжества. Кроме этой украйны на Руси было ещё множество других. Слова эти к началу XX века практически не употреблялись, а слова «украинец», «украинцы» вообще были незнакомы и непривычны тому «русскому быдлу», которое являлось населением Малороссии. Так что этот плевок Верблюда направлен в их сторону. Да и сами эти слова внедрялись в узких кругах с подачи их польских идеологов, вроде Чацкого и Духинского. А на польский манер слово произносится «украИнец», тогда как на русский манер слово звучит «укрАинец» (от «укрАйна»). Потому и не знали люди, как его произносить, тем более, что было оно в новинку.
Более того, даже на земле Руси Червонной (в Галичине), несмотря на почти пять столетий польского давления и гонения, после австрийского геноцида в Галиции и Подкарпатской Руси, слова эти приживались довольно медленно. А.Дикий приводит результаты переписи 1936 г., проведённой поляками в Галичине: «русскими» назвали себя 1 млн. 196 тыс. 885 чел., «украинцами» - 1 млн. 675 тыс. 870 чел. При этом он подчёркивает, что «в условиях польской «демократии» требовалось немало гражданского мужества назвать себя русским…» («Неизвращённая история Украины-Руси», Нью-Йорк, 1961).
>> Там одна брехня- в статейке.
Вот на вскидку иностранные слова украденные "росичами":
…
забор - венгерский
И доказать это оппонент решил собственной брехнёй.
На самом же деле:
Происхождение слова «забор»
Слово «забрало» - заимствование из старославянского языка: настоящая древнерусская форма этого слова была «забороло». Оба эти слова, как и слово «ЗАБОР», родственны словам «бороть», «бороться», и происходят они от еще более древнего общеславянского «забордло».
«Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метельных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке.
http://www.otrezal.ru/catch-words/412.html
>> А где Хфёдоров первопечататал жыдовские библии и даже "Азбуку"? Польско-беларусскую границу установил тов.Сталин 400 лет спустя. В Москве жыд Хфёдоров сумел напечатать только обложку , а потом жыды-конкуренты его не убили, а только отправили за границу..... В Польшу. Выходит это польское правительство давало разрешение печатать для москалей - первые книги. Глупо, конечно, думали - братская помощь. А оказалась - русская гадина.
Первые книги? Свои первые книги Иван Фёдоров напечатал в Москве, куда в 1561 году из Каменец-Польского направился монах Исаия за оригиналами этих самых книг, чтобы печатать их «слово в слово» (Цит. По Немировский Е.Л.). В 1568 году, когда Иван Фёдоров печатает очередную свою книгу в Заблудове, эта территория принадлежала ВКЛ, так что любезность и забота польского правительства о просвещении русских здесь ни причём. И в 1574 году, когда Иван Фёдоров печатает русскую Азбуку во Львове, ему не нужно было высочайшее соизволение польских чинов. Во Львове ещё было сильно Ставропигиевское православное братство. К тому же, ощутимые гонения на некатоликов начались в 1577 году Сигизмундом III, а постоянный характер приняли уже после Брестской Унии 1596 года.
>> Подведём предварительные итоги на примере противопоставления слов: "лэтовыще" - "аэропорт"
Итак: украинский язык идёт прaвильным путём, заменяя ворованные русскими слова на словянские.
А вот росийская мова движется однозначно в тупик.
«Слово «геликоптер» придумал француз виконт Гюстав де Понтон д'Амекур, образовав его из двух греческих: «хеликос» — винт, и «птерон» — крыло».
Так чем же ясновельможных украинизаторов не устроило славянское звучание неворованного слова «вертолiт»? Да настолько, что пришлось воровать чужое «геликоптер». А зачем украинскому новоязу такое неславянское слово «сенс» (означающее «смысл»)? Таким вот «правильным» путём идёт украинское эсперанто.
>> Брехун Аким Железный пишет: по-польски будет "аэродром".
На самом деле по-польски будет: lotnisko=лётнисько
В русско-польском словаре именно так и написано. Однако в моём тексте упоминается не слово «аэродром», а слово «аэропорт». А оно переводится в двух вариантах: aeroport и port lotniczy. В этом заключалось замечание со стороны моей хорошей знакомой, периодически бывающей в Польше. Она указывала на то, что в польском существует два варианта слова аэропорт. Причём, Польша, как член ЕС, не чурается применять интернационализированный вариант aeroport.
Теперь о якобы русском лексическом воровстве.
«В мире давно уже существует интернациональная лексика, есть слова, получившие международное гражданство и всем понятные: отель, портмоне, реванш, шлагбаум, штраф, старт, камера – таких слов тысячи. И есть много приставок, тоже понятных на всех языках: демонтаж, антипатия, реорганизация, экспорт, субтропики. Вот ещё примеры интернационализмов европейских языков: революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат.
Однако встречное влияние, обратная связь, бесспорно, тоже существует. На всех языках, во всем мире понятны Советы и большевик, колхоз и спутник (слово «спутник» вошло в обиход на Западе, несмотря на то, что существует англоязычный вариант этого понятия). И всё же, несомненно, идет некоторая «латинизация» языка. «Международные» слова почти все – с латинскими корнями и латинскими приставками. Тем не менее, «общепонятный» словарь очень ограничен, не вмещает великого множества оттенков мысли и чувства, а значит, сделал бы речь и литературу бедной, нищей, скованной, а ведь в 17-томном академическом Словаре русского языка – 150 тысяч слов; в картотеке Института русского языка собрано 440 тысяч слов.
Справедливо подмечено, что русский язык в своей необъятности, гибкости и силе может многое усвоить и преобразить. Однако язык не всеяден, и незачем ему поглощать чуждую пищу без разбору и меры. Тем более, что в предыдущие века грамотность не была общим достоянием, и не существовало СМИ с их многомиллионными тиражами. Проникновение иностранных слов периодически встречало противодействие. Часть иностранных слов не прижились и благополучно забыты. Другие были заменены - как хорошо заменили аэроплан и авиатора самолёт и лётчик».
Нет смысла изгонять все иностранные слова, тем более, что некоторые из них давно прижились и обрусели. Неразумно бороться за пресловутые «мокроступы». Но применять слова иностранного происхождения нужно лишь к месту, а не без разбора, как заезженные ныне канцеляризмы: проблема, шанс, момент, ситуация, концентрация, ориентация, интуиция и т.д.
(«Слово живое и мёртвое», Нора Галь)
Жид Даль
31
20.02.2009 12:19
Алекс Донский
Жид Даль ( на жыдише Dahl, выписанный из Немеччины специально для КГБ) более известен тем, что изготовил, напечатал и распространил инструкцую для жыдовского употребления: "Как вырабатывать кровь из кристианских мальчиков, оставаясь при этом безнаказанным". После 1844 года ни одно жыдовское убийство, совершенное в Рошской Империи Зла, не было расследовано, ни один единственный жыд не был уничтожен. В этом - заслуга Даля. Недаром жыды до сего дня рекламируют сего платного агента.
На счёт русского языка: не секрет что в разработке этого Эсперанто №1 принимали участие только исключительно иностранцы: в основном жыды с немецкими фамилиями (Dahl, Fasmer, и.т.д., ну и конечно мулат Пушкин-Лумумбовец вместе с Ариной Радий-Ëновной тяжелее олова?
Росийськая мова - эсперанто №1.
Эсперанто №1 - это и есть русский язык, полностью искусственно собранный из ворованного достояния словян и несловян=рабов.
На счёт русского языка: не секрет что в разработке этого Эсперанто №1 принимали участие только исключительно иностранцы: в основном жыды с немецкими фамилиями (Dahl, Fasmer, и.т.д., ну и конечно мулат Пушкин-Лумумбовец вместе с Ариной Радий-Ëновной тяжелее олова?
Росийськая мова - эсперанто №1.
Эсперанто №1 - это и есть русский язык, полностью искусственно собранный из ворованного достояния словян и несловян=рабов.
Росийськая мова - эсперанто №1
30
19.02.2009 17:50
Aleks Donskij
Росийськая мова - эсперанто №1.
Эсперанто №1 - это и есть русский язык, полностью искусственно собранный из ворованного достояния словян и несловян=рабов.
Эсперанто №1 - это и есть русский язык, полностью искусственно собранный из ворованного достояния словян и несловян=рабов.
До меня никак не
29
19.02.2009 14:15
Жыраф
До меня никак не доходит, а слепые не видят, что жыдо-пейсатели:
1.Называют "Россию", то "russia", то "Русь", то "РФ", то "Российская империя", то "РСФСР" или "СССР", то "Хазарский Каганат", то "Московия", то "Новый Иерусалим", то "Золотая Орда". Разные слова - значит не одно и то-же.
А если - синонимы, тогда "Россия" - это "Америка".
На самом деле: Новороссия - это американская Аляска, Юго-Западная Русь - это китайский Порт-Артур (хоть Земля и вертится на восток, если вояжировать из Киева в юго-западном направлении, можно попасть в Порт-Артур, главное выпить основательно на посошок), а Малороссия - это остров Даманский, тот самый, на котором хвалёные москали с примесью хохлов, вооружённые краденной американской атомной бомбой, получили по сопливой морде - простой китайской палкой.
2.Называют "русский язык", то "церковно-славянским", то "российским", то "древнерусским", то "славеноросским", то "словено-российским", не говоря уже о эпитетах "живой", "великий", "жыдишь", "наврит" и.т.д. Доказывая на полном серьёзе, что есть "славеноросский язык". Увидели обложку "славеноросского словаря", тупей-жыдеи, и никогда уже не поймут: из название словаря любой человек сразу видит с какого языка на какой друго язык - данный словарь переводит слова. Если есть сванский язык и есть румынский язык. То логично предположить существование некого, пусть даже на сегодняшний день рукописного и неполного, "свано-румынского словаря". Но не "свано-румынского языка". Да-с.
3.Называют "русской азбукой", естественно с выше указанными эпитетами, обычные закорючки. Эти самые значки, правда уже под другими названиями: "церковнославянская азбука" и десятки подобных сочетаний и вариаций на (болгарскую) тему, превозносятся каббалистами до небес. Причем количество, значение и порядок "русских" буковок каббалисты постоянно меняют даже оставаясь в пределах действующего на тот момент названия сего "великого" языка. Даже жыраф видит такие-же значки в "греческом-армянском-наврито-жыдише".
1.Называют "Россию", то "russia", то "Русь", то "РФ", то "Российская империя", то "РСФСР" или "СССР", то "Хазарский Каганат", то "Московия", то "Новый Иерусалим", то "Золотая Орда". Разные слова - значит не одно и то-же.
А если - синонимы, тогда "Россия" - это "Америка".
На самом деле: Новороссия - это американская Аляска, Юго-Западная Русь - это китайский Порт-Артур (хоть Земля и вертится на восток, если вояжировать из Киева в юго-западном направлении, можно попасть в Порт-Артур, главное выпить основательно на посошок), а Малороссия - это остров Даманский, тот самый, на котором хвалёные москали с примесью хохлов, вооружённые краденной американской атомной бомбой, получили по сопливой морде - простой китайской палкой.
2.Называют "русский язык", то "церковно-славянским", то "российским", то "древнерусским", то "славеноросским", то "словено-российским", не говоря уже о эпитетах "живой", "великий", "жыдишь", "наврит" и.т.д. Доказывая на полном серьёзе, что есть "славеноросский язык". Увидели обложку "славеноросского словаря", тупей-жыдеи, и никогда уже не поймут: из название словаря любой человек сразу видит с какого языка на какой друго язык - данный словарь переводит слова. Если есть сванский язык и есть румынский язык. То логично предположить существование некого, пусть даже на сегодняшний день рукописного и неполного, "свано-румынского словаря". Но не "свано-румынского языка". Да-с.
3.Называют "русской азбукой", естественно с выше указанными эпитетами, обычные закорючки. Эти самые значки, правда уже под другими названиями: "церковнославянская азбука" и десятки подобных сочетаний и вариаций на (болгарскую) тему, превозносятся каббалистами до небес. Причем количество, значение и порядок "русских" буковок каббалисты постоянно меняют даже оставаясь в пределах действующего на тот момент названия сего "великого" языка. Даже жыраф видит такие-же значки в "греческом-армянском-наврито-жыдише".
Великая русская культура
28
18.02.2009 21:55
Aleks Donskij
Великая русская культура зародилась во время грабежа на большой дороге: "Из варяг в греки". Так-как через непродолжительное время, благодаря усилиям зарубежных средств массовой информации, кандидатов в лохи ("купцы"), подвергшихся ограблению со стороны русских бандитов= т.н. "варягов", больше не оказалось и езда по данной дороге попросту прекратилась то... Всю великую русскую культуру на тогдашнем историческом этапе можно было носить с собой под носом в виде соплей (климат там суровый).
Однако Русская банда (Пахаанат с уссловным названием "Киевскаая сРусь") не отчаивалась и стала заниматься великими географическими открытиями в поисках чужой культуры, которую русские воры тут-же объявляли своей культурой, как сегодня уворованный в Сибири газ - "это наш газ". Именно русские первопроходцы, на самом деле открыли, Цареград. Правда знаменитые прибивания щитов на воротах цареградских борделей оказались сменой ценников в сторону удешевления на единственный экспортный продукт тех времён: блядей и маленьких мальчиков.
Несомненно, именно так в минуты экстаза, родилась первая ласточка великой русской культуры великая азбука "пидарасица", которую почему-то "придумали" два грека-жопоёба и даже Апоссола Кирило-Мефодия. Правда, антисимиты отрицают русскость "пидарасицы", как будто болгары и сербы - не рабы, а жиды - не склавене.
Однако Русская банда (Пахаанат с уссловным названием "Киевскаая сРусь") не отчаивалась и стала заниматься великими географическими открытиями в поисках чужой культуры, которую русские воры тут-же объявляли своей культурой, как сегодня уворованный в Сибири газ - "это наш газ". Именно русские первопроходцы, на самом деле открыли, Цареград. Правда знаменитые прибивания щитов на воротах цареградских борделей оказались сменой ценников в сторону удешевления на единственный экспортный продукт тех времён: блядей и маленьких мальчиков.
Несомненно, именно так в минуты экстаза, родилась первая ласточка великой русской культуры великая азбука "пидарасица", которую почему-то "придумали" два грека-жопоёба и даже Апоссола Кирило-Мефодия. Правда, антисимиты отрицают русскость "пидарасицы", как будто болгары и сербы - не рабы, а жиды - не склавене.
А откуда гр.Акимов
27
17.02.2009 14:23
совсем больной, Наш дом Засраиль
А откуда гр.Акимов вообще знает: "На каком языке 400 лет назад говорили?"
Он что подслушивал. Тогда пусть Акимов предоставит магнитофонные записи прослушки из архива КГБ. А то верь всяким там Сатановским, Сифилицким и другим иностранцам. Они тебе насочиняют ещё и не такое.
"Ни тому, ни другому не приходило в голову, что они обучались не своему, а чужому литературному языку" - а откуда психо-Акимов знает, что им там в голову ударяло.
Он что подслушивал. Тогда пусть Акимов предоставит магнитофонные записи прослушки из архива КГБ. А то верь всяким там Сатановским, Сифилицким и другим иностранцам. Они тебе насочиняют ещё и не такое.
"Ни тому, ни другому не приходило в голову, что они обучались не своему, а чужому литературному языку" - а откуда психо-Акимов знает, что им там в голову ударяло.
Савл
26
17.02.2009 13:58
Верблюд
До меня наконец дошло, чаво Акисимов требует своей пропагандой: чтобы был один ензык, по-вафлейски так-сказать - одна на всех, обязательная для всех рабов - имперская росмова.
А почему жыдам можно иметь и жыдишь, писанный немецкими буквами, и руский язычёк. А когда Хайль Хитря основательно подпортил жыдо-немецкое единство, жыды сочинили ещё один язычёк: "наври".
А почему жыдам можно иметь и жыдишь, писанный немецкими буквами, и руский язычёк. А когда Хайль Хитря основательно подпортил жыдо-немецкое единство, жыды сочинили ещё один язычёк: "наври".
Мойся Голокость
25
16.02.2009 12:01
Савл
Валуевский указ (1863):
"относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; пропуском же книг на малороссийском языке как духовного содержания, так учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановиться."
В 1860 г. вильнюсская типография вдовы и братьев Ромм выпустила прекрасное издание Вавилонского Талмуда.(естественно на жыдовском наречии "русскага языка" (типа жыдиш) и шрифтом "курица лапой". Вильнюс тогда был не заграницей, а "Россаией" ).
Из сопоставления таких знаковых событий - очевидно всё.
Засраильский паханат Рошской империи ЗЛА ОДНОВРЕМЕННО разрешал жыдам печатать ихние талмуды и запрещал ВООБЩЕ украинский язык. Потому-что т.н. Валуевский указ разрешал только "малороссийский" и только вот там чтобы белый низ, и ни в коем случае чтобы чёрный верх, и.т.д. и.т.п.
Короче: жыдам всё было можно печатать ( талмуд - это учебник расизма ), не только именовать себя "евреями", но даже требовать, чтобы их так ВСЕ обзывали.
А у украинцев - никаких прав, только обязанность быть "малорослами".
Неговоря уже про чувашей и всяких там бурятов - им и всем остальным народам империи ЗЛА надлежало быть "инородцами". Просто и понятно.
Даже Автору, гуманному демократу.
"относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; пропуском же книг на малороссийском языке как духовного содержания, так учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановиться."
В 1860 г. вильнюсская типография вдовы и братьев Ромм выпустила прекрасное издание Вавилонского Талмуда.(естественно на жыдовском наречии "русскага языка" (типа жыдиш) и шрифтом "курица лапой". Вильнюс тогда был не заграницей, а "Россаией" ).
Из сопоставления таких знаковых событий - очевидно всё.
Засраильский паханат Рошской империи ЗЛА ОДНОВРЕМЕННО разрешал жыдам печатать ихние талмуды и запрещал ВООБЩЕ украинский язык. Потому-что т.н. Валуевский указ разрешал только "малороссийский" и только вот там чтобы белый низ, и ни в коем случае чтобы чёрный верх, и.т.д. и.т.п.
Короче: жыдам всё было можно печатать ( талмуд - это учебник расизма ), не только именовать себя "евреями", но даже требовать, чтобы их так ВСЕ обзывали.
А у украинцев - никаких прав, только обязанность быть "малорослами".
Неговоря уже про чувашей и всяких там бурятов - им и всем остальным народам империи ЗЛА надлежало быть "инородцами". Просто и понятно.
Даже Автору, гуманному демократу.
Про язык
24
10.02.2009 21:34
Павел
Спасибо за статью.Главное своевременная.Вы сумели систематизировать и описать многое,что я говорил,вернее пытался говорить своему сыну,своим друзьям и знакомым уже давно - практически с первых дней "независимости".Всё верно. Сначала нас пытаются лишить историчской памяти,переписав историю,теперь пытаются ещё и лишить языка.Если так далее пойдёт,то моя родная бабушка (полячка по национальности из Хмельницка)совсем перестанет понимать рідну мову.А уж кого-кого,а её, репрессированную,очень трудно обвинить в приверженстве "империи зла". И не обращайте внимание на больных людей,типа "Мойся Голокость","Aleks Donskij" и др.учёных с "мировым именем".Неужели Вы не знаете,что за люди обычно опускаются до площадной ругани и тупого отрицания очевидных фактов?Пожалейте их,больные они. Или провокаторы.
олокость
23
04.02.2009 17:12
Мойся Голокость
За то что Кулиш написал: "Хай уфае Сруль до Пана" - за такой "антисимизьм", засраильское правительство рошской империи ЗЛА запретило "кулишовку".
"Лексіконъ славеноросский"
22
04.02.2009 17:02
Учёный с мировым именем
Автор, гуманный демократ заявляет: "Лексіконъ славеноросский" надо пегеводить так:
"Англо-бугятский словагь".
Вся технология сочинения "русского языка"=росийской мовы - довольна проста.
1.Свинагога печатает в Париже (обязательно за границей) - "Англо-бугятский словагь".
2.Под именем никому не известного сексота из пидарастыря Падлы Б. (подробности в архиве КГБ).
3.Якобы в 1927 году или 1627 - это не важно. Мешех Соломонович Ломаносый в 18-ом веке никаго Падлы Б. еще не знал.
4.Потом свинагога назначает Малюту Смотрящего чтобы напечатать "Грамматику языка англобугятского".
5.Свинагога усиленно рекламирует этот несуществующий англобугятский язык. Вроде: Шнобеля дать! За "славно-бугятский"!
6.Пушкинды сочиняют вирши по-англобурятски или "славно-бугятски"!
7.Но инператор приказывает именовать язык просто: бугятским. Из соображений экономии бумаги.
8.Наконец Ëзип Капцон поёт по-руски но не может выехать в Засраиль.
"Англо-бугятский словагь".
Вся технология сочинения "русского языка"=росийской мовы - довольна проста.
1.Свинагога печатает в Париже (обязательно за границей) - "Англо-бугятский словагь".
2.Под именем никому не известного сексота из пидарастыря Падлы Б. (подробности в архиве КГБ).
3.Якобы в 1927 году или 1627 - это не важно. Мешех Соломонович Ломаносый в 18-ом веке никаго Падлы Б. еще не знал.
4.Потом свинагога назначает Малюту Смотрящего чтобы напечатать "Грамматику языка англобугятского".
5.Свинагога усиленно рекламирует этот несуществующий англобугятский язык. Вроде: Шнобеля дать! За "славно-бугятский"!
6.Пушкинды сочиняют вирши по-англобурятски или "славно-бугятски"!
7.Но инператор приказывает именовать язык просто: бугятским. Из соображений экономии бумаги.
8.Наконец Ëзип Капцон поёт по-руски но не может выехать в Засраиль.
ıазыкъ славєноросский
21
03.02.2009 20:19
Zhyd
ıазыкъ славєноросский
Таким чином, хоча деякі українські риси й потрапили до нової церковнослов’янської норми, українське суспільство середньоукраїнської доби знову в цілому погодилося з принципом диглосії, в якій протиставлялися одне одному ıазыкъ славєноросский і простаıа мова.
В третьей главе, "О народе Русском или, свойственнее, Российском, и о наречении или названии его", вновь со ссылками на М. Стрыйковского, рассмотрены несколько преданий о "происхождении имени русских: от городка Роси близ Невы, от реки Роси, от русых власов... "Но паче всех тех подобий достовернее и приличнее, – высказывает собственное мнение Гизель, – от разсеяния своего, Россы имя, от древних времен себе стяжаша. Ибо на широкой части света, по многим различным странам, иные над морем Черным Понтским Евксином; иные над Танаис или Доном и Волгою реками; иные над Дунайскими, Днестровыми, Днепровыми, Десновыми берегами, широко и различно селенми своими рассеяшася. Тако вси древний летописцы Греческие, Российские, Римские и Польские свидетельствуют. Наипаче и Божественное писание от пророчества Иезекиилева, во главе 38 и 39, имя тое Россов приличие изъявляет, нарицающе князя Росска, Мосох и прочая. И тако Россы от рассеяния своего прозвашася, а от Славянов именем точию разнствуют, по роду же своему едино суть, яко един и той же народ Славенский нарицается Славеноросский, или Славнороссийский" [32] (вопрос о принадлежности "Синопсиса" И. Гизелю считается до конца не решенным; по крайней мере достоверно известно, что он был его редактором).
"лексикон" - это словарь иностранных слов, а "славеноросский" - это наподобие "англо-русский", т.е. "рабско-росский" или сначала стоит слово по-рабски, а потом его жыд Падла Б. пегеводит по-росски. Ни какого "ıазыка славєноросскага" - НЕ БЫЛО!!!
++++++++++++++++++++
Таким образом "Лексіконъ славеноросский" - означает "словарь иностранных слов рабско-росский".
Таким чином, хоча деякі українські риси й потрапили до нової церковнослов’янської норми, українське суспільство середньоукраїнської доби знову в цілому погодилося з принципом диглосії, в якій протиставлялися одне одному ıазыкъ славєноросский і простаıа мова.
В третьей главе, "О народе Русском или, свойственнее, Российском, и о наречении или названии его", вновь со ссылками на М. Стрыйковского, рассмотрены несколько преданий о "происхождении имени русских: от городка Роси близ Невы, от реки Роси, от русых власов... "Но паче всех тех подобий достовернее и приличнее, – высказывает собственное мнение Гизель, – от разсеяния своего, Россы имя, от древних времен себе стяжаша. Ибо на широкой части света, по многим различным странам, иные над морем Черным Понтским Евксином; иные над Танаис или Доном и Волгою реками; иные над Дунайскими, Днестровыми, Днепровыми, Десновыми берегами, широко и различно селенми своими рассеяшася. Тако вси древний летописцы Греческие, Российские, Римские и Польские свидетельствуют. Наипаче и Божественное писание от пророчества Иезекиилева, во главе 38 и 39, имя тое Россов приличие изъявляет, нарицающе князя Росска, Мосох и прочая. И тако Россы от рассеяния своего прозвашася, а от Славянов именем точию разнствуют, по роду же своему едино суть, яко един и той же народ Славенский нарицается Славеноросский, или Славнороссийский" [32] (вопрос о принадлежности "Синопсиса" И. Гизелю считается до конца не решенным; по крайней мере достоверно известно, что он был его редактором).
"лексикон" - это словарь иностранных слов, а "славеноросский" - это наподобие "англо-русский", т.е. "рабско-росский" или сначала стоит слово по-рабски, а потом его жыд Падла Б. пегеводит по-росски. Ни какого "ıазыка славєноросскага" - НЕ БЫЛО!!!
++++++++++++++++++++
Таким образом "Лексіконъ славеноросский" - означает "словарь иностранных слов рабско-росский".
Брехун Аким Железный
20
02.02.2009 13:54
Брехун Аким Железный
Брехун Аким Железный пишет: по-польски будет "аэродром".
На самом деле по-польски будет: lotnisko=лётнисько.
По-чешски: letiště=лэтиште.
По-словацки: letisko
czeski: (1.1) letiště
dolnołużycki: (1.1) lětanišćo n rodzaj nijaki
kaszubski: (1.1) latawiszcze n, latawiskò n
górnołużycki: (1.1) lětanišćo n rodzaj nijaki
хорватский: Zračna luka
словинский: Urejanje Letališče
bułgarski: (1.1) летище - надо-же рабский язык, а это слово - как положено.
interlingua: (1.1) aerodromo, aeroporto
jidysz: (1.1) אַעראָפּאָרט m rodzaj męski (aeroport)
rosyjski: (1.1) аэродром m, аэропорт m
francuski: (1.1) aérodrome m, aéroport m
сербский: Аеродром
macedoński: (1.1) аеродром
Комментарий Автора, гуманного демократа:
У свободный СЛОВЯН: у всех - словянское слово "летать".
У рабов-СЛАВЯН: за исключением болгар, у всех жыдо-слово, состоящее из 2-х иносранных слов.
На самом деле по-польски будет: lotnisko=лётнисько.
По-чешски: letiště=лэтиште.
По-словацки: letisko
czeski: (1.1) letiště
dolnołużycki: (1.1) lětanišćo n rodzaj nijaki
kaszubski: (1.1) latawiszcze n, latawiskò n
górnołużycki: (1.1) lětanišćo n rodzaj nijaki
хорватский: Zračna luka
словинский: Urejanje Letališče
bułgarski: (1.1) летище - надо-же рабский язык, а это слово - как положено.
interlingua: (1.1) aerodromo, aeroporto
jidysz: (1.1) אַעראָפּאָרט m rodzaj męski (aeroport)
rosyjski: (1.1) аэродром m, аэропорт m
francuski: (1.1) aérodrome m, aéroport m
сербский: Аеродром
macedoński: (1.1) аеродром
Комментарий Автора, гуманного демократа:
У свободный СЛОВЯН: у всех - словянское слово "летать".
У рабов-СЛАВЯН: за исключением болгар, у всех жыдо-слово, состоящее из 2-х иносранных слов.
Подлог Аукисима Шелесного
19
30.01.2009 17:48
Подлог Аукисима Шелесного
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1447426
Подлог Аkисима Шелесного
Ай-Щай!
Лексикон "словенороссийский" Падлы Б. - оказывается выглядит как совсем не "российский", а "росский". Это раз.
Из-за одной буковки.
"слАвено" заменено на "слОвено".
Это два.
А так как все эти талмуды bandy Падлы Б. на самом деле были "пегеводами" с латинского или греческаго или немско-хохландского жыдиша (где "слав"="раб")то ...
Слово "слАвено" означает не "слОвянский", а ...
"Рабино" или "рабо" т.е. "русская мова для рабов"=жыдов.
Продолжение напишет слабоумный
Подлог Аkисима Шелесного
Ай-Щай!
Лексикон "словенороссийский" Падлы Б. - оказывается выглядит как совсем не "российский", а "росский". Это раз.
Из-за одной буковки.
"слАвено" заменено на "слОвено".
Это два.
А так как все эти талмуды bandy Падлы Б. на самом деле были "пегеводами" с латинского или греческаго или немско-хохландского жыдиша (где "слав"="раб")то ...
Слово "слАвено" означает не "слОвянский", а ...
"Рабино" или "рабо" т.е. "русская мова для рабов"=жыдов.
Продолжение напишет слабоумный
Владимир Акимов
18
29.01.2009 19:57
Aleks Donskij, психoooпат
Раз по-чешски и чешскими буквами была написана Мировая Литература Ярослава Хашека - то значит эти буквы подходят для словян. А по-русски была написана Мировая Макулатура, как и Украинскими жидами - тоже. И вообще: только каббалисты молятся на буквы. А для нормального психопата - все буквы - это значки. Без разницы.
Единственно букву "о" можно увидеть на лице, но эта "о" у всех "о". А вот букву "i" надо писать горизонтально. Буквы "Ш", "Щ", "Ц", "Ч" - жыдо-армянские, а не русские.
Так-что: учите по-чэськи. Чехи сами придумали себе буквы ,которые прекрасно передают словянские звуки.
А слово "украинский" - действительно иностранное. Ведь русское быдло спрашивало у начальства, где там делать ударение? Признак иностранных слов. Когда не знают где ударение, как в слове "шофер".
A уж эти злые поляки! Диверсаанты, понимаш. Сочинили украинскую мову, дааааа.
А где Хфёдоров первопечататал жыдовские библии и даже "Азбуку"? Польско-беларусскую границу установил тов.Сталин 400 лет спустя. В Москве жыд Хфёдоров сумел напечатать только обложку , а потом жыды-конкуренты его не убили, а только отправили за границу..... В Польшу. Выходит это польское правительство давало разрешение печатать для москалей - первые книги. Глупо, конечно, думали - братская помощь. А оказалась - русская гадина.
По другим сведениям первые книги печатал Скорина. И опять-же где? В Праге, в которой командовал тогда немец император, он-же австриец. Выходит Австрия ... печатала для москалей книги. Тут всё логично: гадина помогала русской гадине. Рука - руку моет.
Единственно букву "о" можно увидеть на лице, но эта "о" у всех "о". А вот букву "i" надо писать горизонтально. Буквы "Ш", "Щ", "Ц", "Ч" - жыдо-армянские, а не русские.
Так-что: учите по-чэськи. Чехи сами придумали себе буквы ,которые прекрасно передают словянские звуки.
А слово "украинский" - действительно иностранное. Ведь русское быдло спрашивало у начальства, где там делать ударение? Признак иностранных слов. Когда не знают где ударение, как в слове "шофер".
A уж эти злые поляки! Диверсаанты, понимаш. Сочинили украинскую мову, дааааа.
А где Хфёдоров первопечататал жыдовские библии и даже "Азбуку"? Польско-беларусскую границу установил тов.Сталин 400 лет спустя. В Москве жыд Хфёдоров сумел напечатать только обложку , а потом жыды-конкуренты его не убили, а только отправили за границу..... В Польшу. Выходит это польское правительство давало разрешение печатать для москалей - первые книги. Глупо, конечно, думали - братская помощь. А оказалась - русская гадина.
По другим сведениям первые книги печатал Скорина. И опять-же где? В Праге, в которой командовал тогда немец император, он-же австриец. Выходит Австрия ... печатала для москалей книги. Тут всё логично: гадина помогала русской гадине. Рука - руку моет.
Aleks Donskij, психипат
17
29.01.2009 19:06
Aleks Donskij, психипат
Подведём предварительные итоги на примере противопоставления слов: "лэтовыще" - "аэропорт"
Итак: украинский язык идёт прaвильным путём, заменяя ворованные русскими слова на словянские.
А вот росийская мова движется однозначно в тупик. С точностью до наоборот: ещё оставшиеся словянские (те которые русские Ломонасовы украли у словян) заменяются на иностранные. Одновременно с каждым днём появляются всё новые и новые понятия, предметы, для которых "русские" воруют слова у иностранцев. Ведь русский раб ничего сам придумать не в состоянии. Продолжая "спикеровать" на американишене и "шкрябировать" греко-армянскими буквами(называемыми жидами - "русской азбукой") в один прекрасный день Иваны не помнящие родства перейдут на американский оригинал.
Итак: украинский язык идёт прaвильным путём, заменяя ворованные русскими слова на словянские.
А вот росийская мова движется однозначно в тупик. С точностью до наоборот: ещё оставшиеся словянские (те которые русские Ломонасовы украли у словян) заменяются на иностранные. Одновременно с каждым днём появляются всё новые и новые понятия, предметы, для которых "русские" воруют слова у иностранцев. Ведь русский раб ничего сам придумать не в состоянии. Продолжая "спикеровать" на американишене и "шкрябировать" греко-армянскими буквами(называемыми жидами - "русской азбукой") в один прекрасный день Иваны не помнящие родства перейдут на американский оригинал.
Диагноз
16
25.01.2009 05:16
Владимир Акимов
Вы меня извините, Aleks, но Вы пишете в каком-то шизофреническом стиле. Я не говорю, что это бессмыслица, но перебор явно.
Да Вы сами уже завираться начинаете. Из греческого во всех европейских языках заимствований достаточно. Даже Ваше имя (или ник) - Aleks - не славянского, а греческого происхождения. А латынь вообще матерью языков считается. Многие научные и технические термины заимствованы из тех языков, на которых говорили изобретатели и новаторы в тот или иной период истории.
Но одно дело заимствования в науке и технике, другое – в повседневном языке, бытовых понятиях. Абсолютно чистых языков в Европе (и не только) нет и быть не может. Вопрос в количестве иноязычных заимствований и наличии их в простой разговорной речи (при понятном учитывании терминов и неологизмов). Более того, именно изучая происхождение всех заимствований и их характер, можно выявить целый ряд характерных исторических нюансов.
Само понятие «компьютер» появилось лишь в XX веке и лидерство здесь принадлежит США. Или на украинском компьютер как-то иначе называется? А в каких языках этому понятию придумали оригинальное название – Вы готовы назвать? Мандарины (фрукты) на территории России не произрастают, как и манго, маракуйя, папайя и т.д. Сортир – не литературное слово. Но даже туалет как-то благозвучнее какого-нибудь «нужника». При богатстве русского, у многих иноязычных слов есть синонимы. Для слова «забор», это, например, «частокол», «ограда».
«Из одного предложения выловил чисто "русских":
украинской,эстрады,вокально,
инструментального,ансамбля,
группа,дерусификаторов»
Что, и слово «украинской» тоже иностранное? А где аргументы?
Проблема засорения современного языка американизмами существует, но и она очень показательна. Поэтому я и говорю о том, что заимствования в языке отражают исторические процессы, и не нужно сводить их к примитивному воровству. Кроме этого, такого рода заимствования, как и жаргон, в основном носят временный характер.
Представляю, как Вам неприятно употреблять этот «ворованный жидовский язык». Впрочем, Вы его успешно забываете.
>> А лэтовыще - это по-украински. Раз не было - теперь будет.
Да и пусть будет. И ещё много чего будет. И пусть вообще превратится в эсперанто №2.
Лишь бы только некто Aleks Donskij, то ли поляк, то ли араб, то ли инопланетянин, успокоился наконец-то чувством мнимого превосходства над жидами всех народностей. И если Ющенко говорил «эти руки ничего не украли», показывая их всем, то Вы сможете высунуть язык и промычать «этот язык ничего не украл». А потом засунуть его… обратно, в голову, которая и будет всё придумывать и придумывать чисто украинские «розчепирки», «нацюцюрники», «марзотники» и прочее. Но не удивляйтесь, когда в один прекрасный день окружающие перестанут Вас понимать.
Дорогу новаторам! Идите по ней далеко-далеко, как можно дальше.
Да Вы сами уже завираться начинаете. Из греческого во всех европейских языках заимствований достаточно. Даже Ваше имя (или ник) - Aleks - не славянского, а греческого происхождения. А латынь вообще матерью языков считается. Многие научные и технические термины заимствованы из тех языков, на которых говорили изобретатели и новаторы в тот или иной период истории.
Но одно дело заимствования в науке и технике, другое – в повседневном языке, бытовых понятиях. Абсолютно чистых языков в Европе (и не только) нет и быть не может. Вопрос в количестве иноязычных заимствований и наличии их в простой разговорной речи (при понятном учитывании терминов и неологизмов). Более того, именно изучая происхождение всех заимствований и их характер, можно выявить целый ряд характерных исторических нюансов.
Само понятие «компьютер» появилось лишь в XX веке и лидерство здесь принадлежит США. Или на украинском компьютер как-то иначе называется? А в каких языках этому понятию придумали оригинальное название – Вы готовы назвать? Мандарины (фрукты) на территории России не произрастают, как и манго, маракуйя, папайя и т.д. Сортир – не литературное слово. Но даже туалет как-то благозвучнее какого-нибудь «нужника». При богатстве русского, у многих иноязычных слов есть синонимы. Для слова «забор», это, например, «частокол», «ограда».
«Из одного предложения выловил чисто "русских":
украинской,эстрады,вокально,
инструментального,ансамбля,
группа,дерусификаторов»
Что, и слово «украинской» тоже иностранное? А где аргументы?
Проблема засорения современного языка американизмами существует, но и она очень показательна. Поэтому я и говорю о том, что заимствования в языке отражают исторические процессы, и не нужно сводить их к примитивному воровству. Кроме этого, такого рода заимствования, как и жаргон, в основном носят временный характер.
Представляю, как Вам неприятно употреблять этот «ворованный жидовский язык». Впрочем, Вы его успешно забываете.
>> А лэтовыще - это по-украински. Раз не было - теперь будет.
Да и пусть будет. И ещё много чего будет. И пусть вообще превратится в эсперанто №2.
Лишь бы только некто Aleks Donskij, то ли поляк, то ли араб, то ли инопланетянин, успокоился наконец-то чувством мнимого превосходства над жидами всех народностей. И если Ющенко говорил «эти руки ничего не украли», показывая их всем, то Вы сможете высунуть язык и промычать «этот язык ничего не украл». А потом засунуть его… обратно, в голову, которая и будет всё придумывать и придумывать чисто украинские «розчепирки», «нацюцюрники», «марзотники» и прочее. Но не удивляйтесь, когда в один прекрасный день окружающие перестанут Вас понимать.
Дорогу новаторам! Идите по ней далеко-далеко, как можно дальше.
Heute ist GAZA damit das einzige PLATZ der ERDE ganz ohne jüden.
15
22.01.2009 15:53
Aleks Donskij
Ну и конечно разьве можно без мифа о "русском Ломоносове" обойтись?
"Михась" Соломон Носоломович Ломоносов - был типичным лысым жыдом-кабалистом. Никаких научных открытий сей "учёный" не совершил и совершить не мог. Жыд - это самое самое тупое нечеловеко-образное существо на Планете. Соломон даже стихоплётом был посредственным, хотя очень старался подлизаться к немецко-жыдовским царицам. Работал завхозом в Какадемии наук Педо-Росии, управлял Делами так сказать. Естественно был соавтором - любимое занятие жыдовских "учёных". И боролся с засильем немецких жыдов. В результате такой "борьбы" - все резко стали "русскими". Как местные жыды так и жыды импортные. А вот ломоносовскую Грамматику сочинила свинагога на 100 процентов. Там одна кабала и воровство. Основа "росийской мовы" - словянская: кабалисты переставили буквицы в польских и чешских словах, заменили значки на "русские" - "курица лапой", и дело с концом. После "Михася" - это стало законом: воруй слова и понятия у других, свои МОЗГИ то отсутствуют.
"Михась" Соломон Носоломович Ломоносов - был типичным лысым жыдом-кабалистом. Никаких научных открытий сей "учёный" не совершил и совершить не мог. Жыд - это самое самое тупое нечеловеко-образное существо на Планете. Соломон даже стихоплётом был посредственным, хотя очень старался подлизаться к немецко-жыдовским царицам. Работал завхозом в Какадемии наук Педо-Росии, управлял Делами так сказать. Естественно был соавтором - любимое занятие жыдовских "учёных". И боролся с засильем немецких жыдов. В результате такой "борьбы" - все резко стали "русскими". Как местные жыды так и жыды импортные. А вот ломоносовскую Грамматику сочинила свинагога на 100 процентов. Там одна кабала и воровство. Основа "росийской мовы" - словянская: кабалисты переставили буквицы в польских и чешских словах, заменили значки на "русские" - "курица лапой", и дело с концом. После "Михася" - это стало законом: воруй слова и понятия у других, свои МОЗГИ то отсутствуют.
ГАЗА - единственное место на Земле "свободное от жидов".
14
22.01.2009 14:34
Aleks Donskij
Автор, гуманный демократ заявил:
ГАЗА - единственное место на Земле "свободное от жидов".
GAZA - ist jüdenrein.
Heute ist GAZA damit das einzige PLATZ der ERDE ganz ohne jüden.
ГАЗА - единственное место на Земле "свободное от жидов".
GAZA - ist jüdenrein.
Heute ist GAZA damit das einzige PLATZ der ERDE ganz ohne jüden.
Самоназвание т.н. "русских" - это слово "усрусь". Эта древняя форма поведения в экскремальных ситуациях сохранилась зафиксированной в языках у соседних с засранцами народов. По-татарски - "урус" переводится как "русский", где произошло выпадение буквицы "
13
21.01.2009 17:08
Aleks Donskij
Самоназвание т.н. "русских" - это слово "усрусь". Эта древняя форма поведения в экскремальных ситуациях сохранилась зафиксированной в языках у соседних с засранцами народов. По-татарски - "урус" переводится как "русский", где произошло выпадение буквицы "с", одновременно с выпадением прямой кишки. Впечатляет совпадение самоназвания древних "русских" с сортирной тематикой современных рабов-славян и их "прэзидента". Однокоренными являются также заимствованные "русскими" из жыдиша - "засрайль" и "усраилим". Зафиксирована кража "срусичами", часто подвонивающими т.е. "смердящими" подделанного французского слова "мерде" - гамно. Так-называемый "русский первопячатник Хфёдоров" - был на самом деле жыдом цыганского проишождения. Кочуя с жыдовским табором по заграницам (Лвов, Вильнюс, Острог) сей жыд пячатал исключительно жыдовскую чушь типа: "Апассал", "Вафлия" и "Пиздырь". (Несмотря на колоссальные рекламные кампании этих "книг" вплоть до сего дня, 99,99 процентов "усрусов" даже и понятия не имеют о их содержании). Хотя и предназначенная для употребления в сортирах и православных свинагогах макулатура козлобородыми попами не читалась из-за неразборчивости буквиц - "курица лапой". "Срусь" Хазарского розлива была совершенно неграмотной вплоть до момента оказания братской помощи польских воинов-интернационалистов. Добровольно присоединившись к Польше вероломная Хазарская столица-Масква однако быстро переметнулась на сторону своих давних брательников-подельников немых-варягов. Все 300 лет заклятые враги Словянства: немцы, русские и жыды варварски уничтожали свободолюбивых поляков, чехов, словаков, словенцов и хорватов. Православие - это человеконенавистническая жыдовская секта путём мракобесия и рабства превратившая бывшие народы Империи Зла - в "Иванов-ёбанов не помнящих родства" = "русских", тупых деревянно-язычных солдафонов Урфина Джюса.
Попробуем разоблачить мифологию "русских".
Все так-называемые "римские" или "греческие" или "константинопольские грамоты" - это подделки. По той простой причине: Никаких "Римских Империй" никогда не существовало. Это жыдовские выдумки придворных льстецов 18-19 столетий. Грамоты якобы 14-го века с упоминанием "Russia minor" вымышлены вместе с "историей", потому-что предназначение этой самой "истории" как-раз и состоит в обосновании политических притязаний Московского Каганата на Украину. Когда появилось стремление вырваться на свободу, сбежать от москалей-дикарей, тогда и понадобились "грамоты малороссов".
Таким образом слово "росия" появилось в самом начале 17-го столетия и придумано поляками. Поляками были напечатаны и самые первые книги в Москве. Однако местные дикари спалили все печатные станки, мрак стоял до 1700 года. Из Хохландии были привезены не только новые станки, но и удобоваримые буквицы. Англичанам нужны были дешёвое пушечное мясо для сокрушения Турецкой Империи и дорога в Индию.
Попробуем разоблачить мифологию "русских".
Все так-называемые "римские" или "греческие" или "константинопольские грамоты" - это подделки. По той простой причине: Никаких "Римских Империй" никогда не существовало. Это жыдовские выдумки придворных льстецов 18-19 столетий. Грамоты якобы 14-го века с упоминанием "Russia minor" вымышлены вместе с "историей", потому-что предназначение этой самой "истории" как-раз и состоит в обосновании политических притязаний Московского Каганата на Украину. Когда появилось стремление вырваться на свободу, сбежать от москалей-дикарей, тогда и понадобились "грамоты малороссов".
Таким образом слово "росия" появилось в самом начале 17-го столетия и придумано поляками. Поляками были напечатаны и самые первые книги в Москве. Однако местные дикари спалили все печатные станки, мрак стоял до 1700 года. Из Хохландии были привезены не только новые станки, но и удобоваримые буквицы. Англичанам нужны были дешёвое пушечное мясо для сокрушения Турецкой Империи и дорога в Индию.
Aleks Donskij
12
20.01.2009 21:16
Aleks Donskij
РУССКО*-УКРАИНСКИЕ ТЕРРОРИСТЫ ВООРУЖЕННЫЕ АМЕРКАНСКОЙ А-БОНБОЙ ПОТЕРПЕЛИ сокрушительное поражение от палестинских "мальчиков" бросающих камни
а куда делси Шелесный, который ранее на эту тему постил. Получил камнем и отдал концы?
Падла Берлинда - жыд из Засраилимского пидарястыря.
Почитал всех Смотритических и других жыдов храмматики: Поражает убожество всей этой писанины. Совсем не понятно нынешнему какадемику. Бедныя жыдёнышы, должны были по этим храмматикам, учить хазарскую мову.
"Михась" Соломон Носоломович Ломоносов тоже.
а куда делси Шелесный, который ранее на эту тему постил. Получил камнем и отдал концы?
Падла Берлинда - жыд из Засраилимского пидарястыря.
Почитал всех Смотритических и других жыдов храмматики: Поражает убожество всей этой писанины. Совсем не понятно нынешнему какадемику. Бедныя жыдёнышы, должны были по этим храмматикам, учить хазарскую мову.
"Михась" Соломон Носоломович Ломоносов тоже.
Оказывается "юнное" Укра-государство старше Рос-Педерации на цэлых 2 года.
11
19.01.2009 18:50
Aleks Donskij
Оказывается "юнное" Укра-государство старше Рос-Педерации на цэлых 2 года.
В современной росийской мове можно насчитать пол-лимона "амерканизьмов". Не лучше-ли вообще перейти на американский. И жыды-переводчики отпадут за ненадобностью.
В современной росийской мове можно насчитать пол-лимона "амерканизьмов". Не лучше-ли вообще перейти на американский. И жыды-переводчики отпадут за ненадобностью.
Нео-нацисты из банды "засрайль" обделались и бегут из Газы
10
19.01.2009 18:40
Aleks Donskij
Нео-нацисты из банды "засрайль" обделались и бегут из Газы
Тяжёлый случай
9
17.01.2009 22:22
Михаил
С такими уже нужно не дискутировать - сажать. Или госпитализировать.
НУ ГДЕ-ЖЕ ТАМ "русскость" в этом "язычке"?
8
16.01.2009 20:14
Aleks Donskij
"Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов оказалось неприемлемым."
Из одного предложения выловил чисто "русских":
украинской,эстрады,вокально,
инструментального,ансамбля,
группа,дерусификаторов
целых 7 иностранных слов.
НУ ГДЕ-ЖЕ ТАМ "русскость" в этом "язычке"? одни иностранные слова?
"Придумали новое, небывалое слово «лэтовыще»."
Слово "аэропорт" -чисто "русское", потому-что ворованное. Т.к. русский - это синоним слова "вор". А лэтовыще - это по-украински. Раз не было - теперь будет.
Из одного предложения выловил чисто "русских":
украинской,эстрады,вокально,
инструментального,ансамбля,
группа,дерусификаторов
целых 7 иностранных слов.
НУ ГДЕ-ЖЕ ТАМ "русскость" в этом "язычке"? одни иностранные слова?
"Придумали новое, небывалое слово «лэтовыще»."
Слово "аэропорт" -чисто "русское", потому-что ворованное. Т.к. русский - это синоним слова "вор". А лэтовыще - это по-украински. Раз не было - теперь будет.
иностранные слова украденные "росичами":
7
16.01.2009 19:43
Aleks Donskij
По теме?
Там одна брехня- в статейке.
Вот на вскидку иностранные слова украденные "росичами":
Кровать - греческий
забор - венгерский
мандарин - китайский
компьютер - американский
сортир - французсский
И так до безконечности можно продолжать.
Там одна брехня- в статейке.
Вот на вскидку иностранные слова украденные "росичами":
Кровать - греческий
забор - венгерский
мандарин - китайский
компьютер - американский
сортир - французсский
И так до безконечности можно продолжать.
Жаль
6
13.01.2009 18:33
Владимир Акимов
Знакомый стиль. Если и есть рациональные зёрна, то они неизменно тонут в потоке слепой ненависти и непотребщины. "Неандертальцы" Пушкин и Есенин, при своей низкорослости, гораздо выше многих homo sapiens (даже тех, что метра два ростом).
И даже полякам слава? Любопытно. А хорватские усташи не славян ли резали? Или сербам в славе отказано?
А уж "Хитря" так вообще всех славян (или словян - не важно) презирал и уничтожал по мере возможности. Так за что ему хайль? Но до такой пещерной русофобии, как в комментарии, даже он не додумался.
Поток сознания, сплошные противоречия и почти ничего по основной теме. Жаль.
И даже полякам слава? Любопытно. А хорватские усташи не славян ли резали? Или сербам в славе отказано?
А уж "Хитря" так вообще всех славян (или словян - не важно) презирал и уничтожал по мере возможности. Так за что ему хайль? Но до такой пещерной русофобии, как в комментарии, даже он не додумался.
Поток сознания, сплошные противоречия и почти ничего по основной теме. Жаль.
Происхождение русского языка
5
06.01.2009 19:20
Aleks Donskij
Руский язычёк изобретён в 19ом веке арапом Пушкиным.
Каганат должен быть разрушен
Брешет этот жид.
Засраиль - это Русь.
Каганат - это скифы, казаки-хазары, варяги, москали, цари от первого до Миколы последнего, Алексос, которого готовили в "деспоты сионской крови" и который оказался выродком жыдовской крови. все русские писаки - это жыды, неандертальцы Пушкин и Есенин (рост +- 160 см), Лев пидарасович Толстой и сын рабина Достоедский, агент КГБ Хохоль.
Смерть всем русским=жидам=рабам=slaves.
а на сторне палестинцев и арапов и муслимов - правда.
Не палестинцы залезли в чужой дом, а русские тараканы заползли втихаря.
Палестина будет освобождена.
Смерть Руси = Каганату.
Слава словянам = слободным = Слободанам = свободным людям, т.е. полякам, чехам, словакам, словенцам, хорватам.
Хайль Хитря
Каганат должен быть разрушен
Брешет этот жид.
Засраиль - это Русь.
Каганат - это скифы, казаки-хазары, варяги, москали, цари от первого до Миколы последнего, Алексос, которого готовили в "деспоты сионской крови" и который оказался выродком жыдовской крови. все русские писаки - это жыды, неандертальцы Пушкин и Есенин (рост +- 160 см), Лев пидарасович Толстой и сын рабина Достоедский, агент КГБ Хохоль.
Смерть всем русским=жидам=рабам=slaves.
а на сторне палестинцев и арапов и муслимов - правда.
Не палестинцы залезли в чужой дом, а русские тараканы заползли втихаря.
Палестина будет освобождена.
Смерть Руси = Каганату.
Слава словянам = слободным = Слободанам = свободным людям, т.е. полякам, чехам, словакам, словенцам, хорватам.
Хайль Хитря
Дополнения к статье
4
31.12.2008 14:36
Владимир Акимов
Дополнением к статье может послужить информация о современных тенденциях украинского языкотворчества.
Из современных активистов «мовних реформ» наиболее прославился Николай Жулинский, дважды побывавший на посту вице-премьера по гуманитарным вопросам (в 1992-1994 и 1999-2001 годах). Согласно предложенным им правилам, в частности, предписывалось склонять заимствованные слова с окончаниями на «-о» следующим образом: «пальто» – «без пальта», «домино» – «без домина», «кино» – «в кинi», «метро» - «в метрi» и т.д. Иностранный дифтонг «аu» предлагалось трансформировать в «ав»: «авдитор», «авдитория», «авкцион» и т.п. То же планировалось сделать с иностранным дифтонгом «ia» – употреблять его в середине слов иностранного происхождения предписывалось через «я» («генияльний» и «материял»). А слова типа «эфир», «кафедра», «марафон», «гастроном», «Афон» писать как латинские кальки: «этер», «катедра», «маратон», «айстроном», «Атон». А «Европа» стала бы «Эуропой». Любопытно, что Жулинский предлагал изменить не только алфавит и грамматику, но и лексику. Например, вместо «русизма» «вчителька» использовать «исконное слово» «драчилка»; «парасольку» (зонт) заменить на «розчипірку», «лiфт» – на «міжповерховий дротохід». Нормой бы стала такая галицкая форма, как «перша кляса». Если бы Жулинского не остановили, изменению подверглось бы 50% активной лексики. Но сейчас он является советником президента Ющенко, поэтому вероятность возврата к его идеям сохраняется.
Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические «изобретения», например, такие как «драбинкова майданна» (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:
если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово «карта» (от немецкого (ди карте) меняется на «мапа» от английского (зэ мэп [the map]);
в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, «посольство» (от славянского «посылать») на «амбасада» (от английского «эмбэси» [embassy] - посольство).
В результате подобного словотворчества в объявлениях о купле-продаже уже сейчас можно встретить такие термины, как: «марзотник» (морозильная камера); «порохотяг» (пылесос). В текстах по истории попадаются новые языковые формы: «було пiдбито два авта» (склонение во множественном числе слова «авто» - автомобиль). В сводках новостей теперь вместо слова «вертолiт» употребляется только англоязычное «гелiкоптер». В обиход запущено слово «слухавка», в которую превратилась телефонная трубка. А учебник «Зарубіжної літератури» преподносит школьникам Лермонтова и Пушкина в украинском переводе. Процитируем только одну строчку: «...І щогла гнеться та рипить...».
Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в «Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами», изданному в Киеве в 2000 году «Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» (Автор С.Нечай) имеются термины: акушер-гинеколог – пологожiнківник, амбулатория – прихiдня, бактерициды – паличковбiвники, биолог – живознавець, бинт – повiй, бюллетень – обiжник.
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жiнкознавцем» или «бабичем», «зуд» стал «сверблячкой», «акушерка» стала «пупорiзкою». И далее выборочно: Азот – душець; Аптека – комора, сховище; Астма – ядуха; Вибратор – дрижар, тремтяр; Гастроэнтеролог – шлункокишківник; Диабетик – сечовиснажець; Диаметр – пересiчник; Душ – прискалець, дощiвець; Зигзаг – кривуля; Иммунитет – вiдпорнiсть, захиснiсть; Клей – глей, лiпило; Медицина – лiчивництво; Микроб – дрiбноживець; Пульс – живець, живчик, бiйник; Санитар – здоровник; Стоматолог – зубар, ротознавець; Феномен – з`явисько; Шприц – впорсник, штрикавка.
Это явление дошло до такой степени, что «перегибы» признал даже такой филологический авторитет на Украине как Виталий Русанивський: «Звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова змінювалися російськими. Не слід вибачати русифікацію в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов`янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка».
Подражая Кулишу и Желиховскому, которые изменили алфавит для украинского языка путём введения новых букв ( -ї-, -є- ) и апострофа в конце XIX века, нэореформаторы ввели новую букву « Ґ », якобы необходимую для того, чтобы разделить функции твёрдого и фрикативного звуков «гэ». Это новшество не прижилось примерно столетие назад, зато теперь внедрено в украинскую орфографию.
Оказалось, что не забыта ещё одна радикальная идея XIX века. В 2005 году подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Среди львовских интеллектуалов уже существует группа авторов принципиально публикующих свои тексты латинской графикой. Уже придумана аргументация, оправдывающая эту меру: «...вхождение Украины в европейский дом состоит не столько в согласовании законодательства или улучшении экономических показателей, сколько в искоренении «совецкоподданности» в нас самих. Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта». Представьте – при въезде на границе будет красоваться надпись: «Vas vitae Ukraїna!».
Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами. Но на что же будет похож результат ревизии языка, если ещё о первых результатах такого лингвистического насилия классик украинской литературы Иван Семёнович Нечуй-Левицкий сказал: «...І вийшло щось таке важке, що його ні однісінький украінець не зможе читати, як він ні силкувався б» («Криве дзеркало украінськоі мови», Киев, 1912 г.).
Русский язык по-прежнему остаётся мишенью для нападок со стороны "свiдомих". Пушкин был и остаётся одним из символов русского языка и культуры. Поэтому памятник ему, находящийся во Львове неоднократно был осквернён. А в последний раз подобный акт вандализма произошёл в Полтаве в ночь с 3 на 4 декабря уходящего 2008 года. Памятник Пушкину в Берёзовом сквере был облит краской.
Из современных активистов «мовних реформ» наиболее прославился Николай Жулинский, дважды побывавший на посту вице-премьера по гуманитарным вопросам (в 1992-1994 и 1999-2001 годах). Согласно предложенным им правилам, в частности, предписывалось склонять заимствованные слова с окончаниями на «-о» следующим образом: «пальто» – «без пальта», «домино» – «без домина», «кино» – «в кинi», «метро» - «в метрi» и т.д. Иностранный дифтонг «аu» предлагалось трансформировать в «ав»: «авдитор», «авдитория», «авкцион» и т.п. То же планировалось сделать с иностранным дифтонгом «ia» – употреблять его в середине слов иностранного происхождения предписывалось через «я» («генияльний» и «материял»). А слова типа «эфир», «кафедра», «марафон», «гастроном», «Афон» писать как латинские кальки: «этер», «катедра», «маратон», «айстроном», «Атон». А «Европа» стала бы «Эуропой». Любопытно, что Жулинский предлагал изменить не только алфавит и грамматику, но и лексику. Например, вместо «русизма» «вчителька» использовать «исконное слово» «драчилка»; «парасольку» (зонт) заменить на «розчипірку», «лiфт» – на «міжповерховий дротохід». Нормой бы стала такая галицкая форма, как «перша кляса». Если бы Жулинского не остановили, изменению подверглось бы 50% активной лексики. Но сейчас он является советником президента Ющенко, поэтому вероятность возврата к его идеям сохраняется.
Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические «изобретения», например, такие как «драбинкова майданна» (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:
если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово «карта» (от немецкого (ди карте) меняется на «мапа» от английского (зэ мэп [the map]);
в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, «посольство» (от славянского «посылать») на «амбасада» (от английского «эмбэси» [embassy] - посольство).
В результате подобного словотворчества в объявлениях о купле-продаже уже сейчас можно встретить такие термины, как: «марзотник» (морозильная камера); «порохотяг» (пылесос). В текстах по истории попадаются новые языковые формы: «було пiдбито два авта» (склонение во множественном числе слова «авто» - автомобиль). В сводках новостей теперь вместо слова «вертолiт» употребляется только англоязычное «гелiкоптер». В обиход запущено слово «слухавка», в которую превратилась телефонная трубка. А учебник «Зарубіжної літератури» преподносит школьникам Лермонтова и Пушкина в украинском переводе. Процитируем только одну строчку: «...І щогла гнеться та рипить...».
Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в «Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами», изданному в Киеве в 2000 году «Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» (Автор С.Нечай) имеются термины: акушер-гинеколог – пологожiнківник, амбулатория – прихiдня, бактерициды – паличковбiвники, биолог – живознавець, бинт – повiй, бюллетень – обiжник.
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жiнкознавцем» или «бабичем», «зуд» стал «сверблячкой», «акушерка» стала «пупорiзкою». И далее выборочно: Азот – душець; Аптека – комора, сховище; Астма – ядуха; Вибратор – дрижар, тремтяр; Гастроэнтеролог – шлункокишківник; Диабетик – сечовиснажець; Диаметр – пересiчник; Душ – прискалець, дощiвець; Зигзаг – кривуля; Иммунитет – вiдпорнiсть, захиснiсть; Клей – глей, лiпило; Медицина – лiчивництво; Микроб – дрiбноживець; Пульс – живець, живчик, бiйник; Санитар – здоровник; Стоматолог – зубар, ротознавець; Феномен – з`явисько; Шприц – впорсник, штрикавка.
Это явление дошло до такой степени, что «перегибы» признал даже такой филологический авторитет на Украине как Виталий Русанивський: «Звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова змінювалися російськими. Не слід вибачати русифікацію в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов`янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка».
Подражая Кулишу и Желиховскому, которые изменили алфавит для украинского языка путём введения новых букв ( -ї-, -є- ) и апострофа в конце XIX века, нэореформаторы ввели новую букву « Ґ », якобы необходимую для того, чтобы разделить функции твёрдого и фрикативного звуков «гэ». Это новшество не прижилось примерно столетие назад, зато теперь внедрено в украинскую орфографию.
Оказалось, что не забыта ещё одна радикальная идея XIX века. В 2005 году подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Среди львовских интеллектуалов уже существует группа авторов принципиально публикующих свои тексты латинской графикой. Уже придумана аргументация, оправдывающая эту меру: «...вхождение Украины в европейский дом состоит не столько в согласовании законодательства или улучшении экономических показателей, сколько в искоренении «совецкоподданности» в нас самих. Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта». Представьте – при въезде на границе будет красоваться надпись: «Vas vitae Ukraїna!».
Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами. Но на что же будет похож результат ревизии языка, если ещё о первых результатах такого лингвистического насилия классик украинской литературы Иван Семёнович Нечуй-Левицкий сказал: «...І вийшло щось таке важке, що його ні однісінький украінець не зможе читати, як він ні силкувався б» («Криве дзеркало украінськоі мови», Киев, 1912 г.).
Русский язык по-прежнему остаётся мишенью для нападок со стороны "свiдомих". Пушкин был и остаётся одним из символов русского языка и культуры. Поэтому памятник ему, находящийся во Львове неоднократно был осквернён. А в последний раз подобный акт вандализма произошёл в Полтаве в ночь с 3 на 4 декабря уходящего 2008 года. Памятник Пушкину в Берёзовом сквере был облит краской.
Кельты
3
29.12.2008 20:14
Владимир Акимов
И ещё один момент. Я не был уверен в своих знаниях по поводу присутствия кельтов во Фракии, поэтому обратился к Википедии, и по слову "кельты" нашёл там такую информацию: "Восточных кельтов, проникших в 281 до н. э. во Фракию на севере Греции, греки называли галатами".
P.S. Не в качестве доказательства, а просто к сведению, могу добавить такой нюанс: у меня в школе была одноклассница Светлана Галата.
P.S. Не в качестве доказательства, а просто к сведению, могу добавить такой нюанс: у меня в школе была одноклассница Светлана Галата.
Необходимое уточнение
2
26.12.2008 20:19
Владимир Акимов
Я не претендую на безупречность, Ярослав, и готов к дискуссии. Более того, я предлагаю не бояться заблуждений. Любая гипотеза имеет право на существование, пока она не доказана или не опровергнута. Если заблуждение искреннее, а не сознательная фальсификация или догма, то опровержение заблуждений выводит наше знание на более качественный уровень.
Я с интересом прочёл Ваши возражения и змечания. Теперь хочу ответить на них.
Могу согласиться с тем, что не обязательно так глубоко копать в отношении далёких корней гуцулов и лемков. Однако фактом остаётся то, что с точки зрения генетики галицко-карпатский регион является «генетическим перекрёстком».
Что касается фамилий, то я могу привести цитату из статьи, о масштабах тюркского влияния на южнорусское население Руси и её культуру:
«Возьмем за анализ украинские фамилии, окончание -ко имеет в тюрском языке значение "сын" (кьо) ,то есть в Украине фамилии формировались точно также как в России, только в Рос. "СЫН ПЕТРОВ", и сын отпало остался просто Петров (так же само как в Болгарии и Чехии, Словакии), то в Украине говорили Петра-КО (по тюрски Сын Петра) что трансформировалось в Петренко и др., те же тюрские корни имеют фамилии на -юк,-ук, (тюрские Гаюк,Таюк, Кучук) украинские Кравчук,Мыколайчук и тд.
Кроме того ряд украинских фамилий остались абсалютно тюрскими Бучма, Кучма (по тюрски это высокая островерхая шапка)!
Такая распространенная украинская фамилия как Шевченко имеет адыгское происхождение. Она восходит к слову “шэуджэн”, которым адыги обозначали своих христианских священников. Их потомки естественно назывались “шэвджэнко”, “шевченко”, известно, что по тюрски «КО» означает потомок, сын. Другая весьма распространенная фамилия Шевчук восходит к адыгской фамилии Шевацук.
Следующая перспективная в плане адыгской этимологии фамилия - Бута. Эта фамилия бытует на Украине и в виде Бутко, Бутейко, Бутенко. В 1637 г. в Запорожье вспыхнул мятеж, предводителем которого стал Павло Бута по прозвищу Павлюк. Известно, что один из сподвижников султана БаркУКА носил это имя - Бута ал-Черкаси. Украинцы вслед за тюрскими народами оформляют имена на - ук, - чук. Небезызвестная фамилия КУЧМА является лишь искажением от адыгского Кучмез, Кучмезок. Украинская фамилия Деменюк восходит к адыгской Деменуко. Деменоко. В этом же ряду речка Деменюк в Кабарде. Полностью черкесским композитом является украинская фамилия ЧИЧКО, которая в том же виде употребляется и в Адыгее. Укр. фам. Ананка, Онышко, Опрышко, представляют собой абхазо-черкесский композит.Представляет интерес кабардинская фамилия ГОГОЛЕВ, фактически ГОГОЛЬ. Это слово представляет собой чисто адыгский композит где - гого- имеет сразу несколько толкований».
Сразу появляются дополнительные вопросы к Вам. Например, почему с помощью указанных Вами суффиксов образовывались фамилии именно на территории нынешних Украины и Белоруссии? А ведь известно, что татары не жили осёдло на территории северной Руси, после набегов они уходили. Зато после взятия Киева в 1240 г. в районе Канева и ниже его по Днепру татары остались, и местное население управлялось непосредственно ими, то есть, оставалось непосредственно под оккупацией, а не платило ежегодную дань, как в Великом княжестве Владимирском. А в конце XIV – начале XV века татары буквально хлынули в Великое княжество Литовское (то есть, на территорию нынешних Украины и Беларуси) по приглашению Великого князя Литовского Витовта. В целом же период княжения Витольда (Витовта) татарское переселение в Литву имело массовый характер. Его поводом были затяжные войны между потомками Чингисхана. И ещё, непонятно, почему же галичанские фамилии на -ук, -юк образовывались в Галиции, которая принадлежала Польше, а на территории, принадлежавшей ВКЛ формировались фамилии на -енко? Почему в северной Руси фамилии преимущественно заканчиваются на -ов, как в Болгарии, Чехии, Словакии?
Я не догматик, и готов принять Ваши доводы, если они будут достаточно обоснованы и подкреплены. Иначе у нас останется несколько гипотез.
Я с интересом прочёл Ваши возражения и змечания. Теперь хочу ответить на них.
Могу согласиться с тем, что не обязательно так глубоко копать в отношении далёких корней гуцулов и лемков. Однако фактом остаётся то, что с точки зрения генетики галицко-карпатский регион является «генетическим перекрёстком».
Что касается фамилий, то я могу привести цитату из статьи, о масштабах тюркского влияния на южнорусское население Руси и её культуру:
«Возьмем за анализ украинские фамилии, окончание -ко имеет в тюрском языке значение "сын" (кьо) ,то есть в Украине фамилии формировались точно также как в России, только в Рос. "СЫН ПЕТРОВ", и сын отпало остался просто Петров (так же само как в Болгарии и Чехии, Словакии), то в Украине говорили Петра-КО (по тюрски Сын Петра) что трансформировалось в Петренко и др., те же тюрские корни имеют фамилии на -юк,-ук, (тюрские Гаюк,Таюк, Кучук) украинские Кравчук,Мыколайчук и тд.
Кроме того ряд украинских фамилий остались абсалютно тюрскими Бучма, Кучма (по тюрски это высокая островерхая шапка)!
Такая распространенная украинская фамилия как Шевченко имеет адыгское происхождение. Она восходит к слову “шэуджэн”, которым адыги обозначали своих христианских священников. Их потомки естественно назывались “шэвджэнко”, “шевченко”, известно, что по тюрски «КО» означает потомок, сын. Другая весьма распространенная фамилия Шевчук восходит к адыгской фамилии Шевацук.
Следующая перспективная в плане адыгской этимологии фамилия - Бута. Эта фамилия бытует на Украине и в виде Бутко, Бутейко, Бутенко. В 1637 г. в Запорожье вспыхнул мятеж, предводителем которого стал Павло Бута по прозвищу Павлюк. Известно, что один из сподвижников султана БаркУКА носил это имя - Бута ал-Черкаси. Украинцы вслед за тюрскими народами оформляют имена на - ук, - чук. Небезызвестная фамилия КУЧМА является лишь искажением от адыгского Кучмез, Кучмезок. Украинская фамилия Деменюк восходит к адыгской Деменуко. Деменоко. В этом же ряду речка Деменюк в Кабарде. Полностью черкесским композитом является украинская фамилия ЧИЧКО, которая в том же виде употребляется и в Адыгее. Укр. фам. Ананка, Онышко, Опрышко, представляют собой абхазо-черкесский композит.Представляет интерес кабардинская фамилия ГОГОЛЕВ, фактически ГОГОЛЬ. Это слово представляет собой чисто адыгский композит где - гого- имеет сразу несколько толкований».
Сразу появляются дополнительные вопросы к Вам. Например, почему с помощью указанных Вами суффиксов образовывались фамилии именно на территории нынешних Украины и Белоруссии? А ведь известно, что татары не жили осёдло на территории северной Руси, после набегов они уходили. Зато после взятия Киева в 1240 г. в районе Канева и ниже его по Днепру татары остались, и местное население управлялось непосредственно ими, то есть, оставалось непосредственно под оккупацией, а не платило ежегодную дань, как в Великом княжестве Владимирском. А в конце XIV – начале XV века татары буквально хлынули в Великое княжество Литовское (то есть, на территорию нынешних Украины и Беларуси) по приглашению Великого князя Литовского Витовта. В целом же период княжения Витольда (Витовта) татарское переселение в Литву имело массовый характер. Его поводом были затяжные войны между потомками Чингисхана. И ещё, непонятно, почему же галичанские фамилии на -ук, -юк образовывались в Галиции, которая принадлежала Польше, а на территории, принадлежавшей ВКЛ формировались фамилии на -енко? Почему в северной Руси фамилии преимущественно заканчиваются на -ов, как в Болгарии, Чехии, Словакии?
Я не догматик, и готов принять Ваши доводы, если они будут достаточно обоснованы и подкреплены. Иначе у нас останется несколько гипотез.
нужно быть аккуратнее
1
17.12.2008 23:21
Ярослав
Очень хорошая и полезная статья, но есть некоторые неточности, которые я вижу уже не в первый раз -- они кочуют из статьи в статью. Я не знаю, кто впервые вывел южнорусские фамилии на -енко из тюркского, и почему эта точка зрения так легко прижилась в общественном сознании. Она попросту неверна (хотя нельзя отрицать весьма значительного тюркског компонента в восточно-малоросском этногенезе, о чем говорит и статья уважаемого Владимира Акимова). Уменшительный суффикс -енко восходит к праславянскому уменьшительному суффиксу *-ę -ят-, отсюда русс. козл-ят-а, жереб-ят-а, порос-ят-а, и т.д.). Но еще в восточнославянском праязыке (до деназализации звука *ę) суффикс -ę- в единсвенном числе был расширен еще одним уменьшительным суффиксом, -ък- (*-ę- + *-ъk-, отсюда русс. козл-ен-ок, жереб-ен-ок, порос-ен-ок). Вот этот «композитный» уменьшительный суффикс в среднем роде (-ен-ък-о) и стал использоваться на Южной Руси в качестве «фамильного» (Тарас Бульба → Остап Бульбенко). На Руси Западной (в Белоруссии) в фамилиях часто находим этот же суффикс, но в мужском роде (Бегунок, Фалитёнок, Гиренок, Щербенок). В своем исконном, нерасширенном, виде суффикс *-ęt- использовался в прозвищах также и на Руси Северной, особенно в древнем Новгороде (Гюргий → Гюр-ят-а, Вышеслав → Выш-ат-а, Гостомысл → Гост-ят-а, знаменитый Пут-ят-а, и т.д.), поэтому можно утверждать, что общеславянский уменьшительный суффикс *-ęt- стал ОБЩЕрусским «фамильным» суффиксом.
Теперь о западных (галичанских) фамилиях на -ук, -юк. Они не имеют отношения к тюркским (половецким) именам на -ук, -юк. Мы имеем здесь литовский уменьшительный суффикс -uk-, -iuk- (ledus ‘лед’ → ledukas ‘льдинка, кубик льда (в коктейле)’, bernas ‘парень, наемный работник’ → berniukas ‘парнишка’, и т.д.). Это пример языковой интерференции, но не с тюркскими языками, а с балтийскими.
Наконец, утверждать, что лемки, гуцулы и бойки имеют кельто-фракийское происхождение -- голословно. Кто и как это проследил? И вообще -- кельты восточнее Богемии не жили, да и фракийцы (если таковыми считать даков, что отнюдь не доказано) так далеко как Лемковщина на север не распространялись. И потом -- все-таки кельты или фракийцы? Нельзя быть потомком и тех, и других одновременно, а о дако-кельтском смешении науке ничего достоверно неизвестно (впрочем, в этом я могу ошибаться). Да, гуцул -- это румынский этноним. Но это все, что можно утверждать. Это никак не отменяет славянства современных гуцулов, как не отменяет славянства хорватов тот факт, что генетически они в значительной степени иллирийцы, а сам их этноним вообще иранского происхождения. Нельзя отрицать и славянства дулебов. Дулеб (праслав. *dudlěbъ) -- это праславянский этноним, хотя и (восточно-?)германского происхождения. Вспомним дудлебов древней Чехии.
Статья очень нужная и полезная, но если мы задались благородной целью возвращать правду Южной Руси, давайте быть аккуратными в передаче фактов.
Теперь о западных (галичанских) фамилиях на -ук, -юк. Они не имеют отношения к тюркским (половецким) именам на -ук, -юк. Мы имеем здесь литовский уменьшительный суффикс -uk-, -iuk- (ledus ‘лед’ → ledukas ‘льдинка, кубик льда (в коктейле)’, bernas ‘парень, наемный работник’ → berniukas ‘парнишка’, и т.д.). Это пример языковой интерференции, но не с тюркскими языками, а с балтийскими.
Наконец, утверждать, что лемки, гуцулы и бойки имеют кельто-фракийское происхождение -- голословно. Кто и как это проследил? И вообще -- кельты восточнее Богемии не жили, да и фракийцы (если таковыми считать даков, что отнюдь не доказано) так далеко как Лемковщина на север не распространялись. И потом -- все-таки кельты или фракийцы? Нельзя быть потомком и тех, и других одновременно, а о дако-кельтском смешении науке ничего достоверно неизвестно (впрочем, в этом я могу ошибаться). Да, гуцул -- это румынский этноним. Но это все, что можно утверждать. Это никак не отменяет славянства современных гуцулов, как не отменяет славянства хорватов тот факт, что генетически они в значительной степени иллирийцы, а сам их этноним вообще иранского происхождения. Нельзя отрицать и славянства дулебов. Дулеб (праслав. *dudlěbъ) -- это праславянский этноним, хотя и (восточно-?)германского происхождения. Вспомним дудлебов древней Чехии.
Статья очень нужная и полезная, но если мы задались благородной целью возвращать правду Южной Руси, давайте быть аккуратными в передаче фактов.








Максимальный размер комментария - 15000 знаков.